jak napisać takie zdania?

Temat przeniesiony do archwium.
1. Dzieki tej szkole w przyszłości będzie pracowała w hotelu
2. jesli chodzi o jej ulubioną muzykę, ona
3. zaprzyjaźniłyśmy się podczas wakacji po ukończeniu podstawówki.
4. Moge zawsze na nią liczyćJest wspaniałą przyjaciółką, kocham ją jak własną siostre.
5. to jest moja prawdziwa przyjaciółka
6. nasi znajomi mówią często że jesteśmy papużkami nierozłączkami.
7. jest osobą niezwykle pogodną i pomocną.

dzieki wszystkim:* buźka
1. Dzieki tej szkole w przyszłości będzie pracowała w hotelu
Grâce à cette école je travaillerai dans l'avenir dans un hôtel.
2. jesli chodzi o jej ulubioną muzykę, ona
Quant à leur musique préférée,elle
3. zaprzyjaźniłyśmy się podczas wakacji po ukończeniu podstawówki.
Nous sommes devenues les amies pendant les vacances, après la fin de l'école primaire.
4. Moge zawsze na nią liczyćJest wspaniałą przyjaciółką, kocham ją jak własną siostre.
Je peux toujours compter sur elle. Elle est l'amie formidable, je l'aime comme ma propre soeur.
è
dZIĘKUJE PIEKNIE:*
Seeba, poprawilabym to (ale w sumie niewiele):
>1. Dzieki tej szkole w przyszłości będzie pracowała w hotelu
>Grâce à cette école je travaillerai dans l'avenir dans un
>hôtel. (raczej à l'avenir)
>2. jesli chodzi o jej ulubioną muzykę, ona
>quant à sa musique préférée...
>3. zaprzyjaźniłyśmy się podczas wakacji po ukończeniu podstawówki.
>Nous sommes devenues amies pendant les vacances, après la
>fin de l'école primaire. (po devenir nie ma tutaj rodzajnika Seba)
>4. Moge zawsze na nią liczyćJest wspaniałą
>przyjaciółką, kocham ją jak własną siostre.
>Je peux toujours compter sur elle. Elle est l'amie formidable (raczej c'est une amie formidable), je
>l'aime comme ma propre soeur.
Cześć. Na wypadek gdyby Twój problem był wciąż aktualny - zechciej, proszę, rzucić na to okiem.
W punkcie pierwszym powinno być: [...]elle travaillera dans/à l' avenir dans un hôtel. (Przypuszczam, że sama to dostrzegłaś, ale dla pewności podaję).
Pozostałym zdaniom, które ostatecznie nie doczekały się przekładu, proponuję nadać takie brzmienie:
5) C'est ma vraie camarade.
6) Ceux qui nous connaissent disent souvent que nous sommes deux
inséparables.
7) C'est une personne sereine et secourable.
Załuję, że znalazłem Twoją prośbę tak pózno. Spróbowałbym oszczędzić Ci przykrości. Pozdrowienia dla Ciebie i Twojej Agaty. P.S.Chciałbym, żeby kiedyś ktoś o mnie tak ciepło i ładnie mógł pisać.
dziekuje Ci pięknie za takie cieplutkie słowa:* cmok i pozdrawiam
Ojej, jak przyjemnie... Nawet mi się nie śniło takie podziękowanie! Bardzo Ci jestem wdzięczny. Naprawdę.
daj spokój, bardzo mi pomogłeś:) dzięki Tobie dokończyłam pracę..:) i wowle jakoś cieple zrobiło mnie sie na serduszku:* buźkaaa i pozdróweczka...ps.miłego dnia!!!! może mash skype??? jeśli tak to napisz: veronique_cmok
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa