bardzo ciezko wytlumaczyc te delikatna roznice. Sprobuje na przykladach.
à la maison i dans la maison
à la maison powiedzialabym ze chodzi ogolnie o dom a dans la maison bardziej we wnetrzu domu, w srodku, chociaz na polski przetlumaczylibysmy tak samo.
Przyklady:
quelqu'un sonne sur ton portable. Tu es dans le jardin chez toi mais heuresusement tu as ton téléphone dans ta poche. Tu réponds, c'est ton père qui s'énerve:
- Mais où es-tu?
- A la maison - jestem w domu, u siebie, choc tak naprawde w tej chwili jestes w ogrodzie ;))
Inny przyklad: szukasz swojej komorki, nie wiesz gdzie ja polozylas
- mais elle doit être quelque part dans la maison.
Albo:
j'ai des transformation à faire dans la maison.
Sukajac przykladow sama teraz mysle, ze mozna dans/à uzywac wrecz zamiennie (bienvenu à la maison, bienvenu dans la maison), ale czasami jednak trafniejsze jest dans.
przyklad: Strazacy wyprowadzaja ludzi z pozaru, strazak pyta:
- tout le monde est là?
- il y a encore un chien dans la maison!
Roznice z ville jeszcze trudniej wytlumaczyc. Ale moze Alibek sprobuje, ja sie nie czuje na silach.