au-pair 1 raz tłumaczenie referencji

Temat przeniesiony do archwium.
Witam:)

Z referencjami trochę jest problem bo jak mi je wypisują to czasem takim językiem..niemniej jednak próbowałam sobie poradzić,ale pewno są stosy błędów.Proszę o korektę.


po polsku:
Pracowała jako wolontariuszka-wychowawca w świetlicy środowiskowej "Dzieciom Starówki" prowadzonej przez Fundację Pomocy Samotnym Matkom w Toruniu.

po francusku: La candidate travaillais(nadal pracujÄ™ i mam to zaznaczone w referencji)comme volontaire-préceptelle au foyer "Pour les enfants de la Veille Ville" ( tak???) à la direction La Fondation.....(Pomocy Samotnym Matkom nie wiem jak to zrobić..:((( )à ToruÅ„.

po polsku:
Pani Magdalena wykazuje dobrą znajomość potrzeb dziecka. Potrafi nawiązać kontakt indywidualny i grupowy z dziećmi. Jednocześnie umie zachować właściwy dystans podczas prowadzenia zajęć. Jest troskliwa i odpowiedzialna w stosunku o powierzonych jej opiece dzieci.

po francusku:
Mademioselle Madeleine prends soin des enfants. Elle a le contact individuel et groupe avec les enfants. En même temps elle sait conserver(?) la distance convenable pendant conduir(???) les cours. Elle est soigneuse et responsable en relation des enfants lesquelles(???) elle gardent.

po polsku:
Do prowadzonych przez siebie zajęć przygotowuje się bardzo sumiennie i wszechstronnie pod względem merytorycznym jak i metodycznym.

Tutaj już niestety ręce mi opadły;]

W miarę możliwości proszę o pomoc..

Pozdrawiam
Witaj,
Musze przyznac ze bardzo dobrze sobie z tym poradzilas.Proponuje napisac to tak.Zycze powodzenia

1. La candidate travaille comme éducatrice bénévole dans le foyer "Pour
les enfants de la Vieille Ville" qui dépend de la Fondation d'aide aux mères célibataires à Torun.

2. Mademoiselle Madeleine connait bien les besoins des enfants. Elle a un très bon contact individuel ainsi qu'avec un groupe d'enfants. En même temps elle sait garder une approche professionnelle durant les cours qu'elle conduit. Elle est attentive et sait être responsable des enfants qui lui sont confiés.

Elle prépare avec soin ses cours tant sur le fond que sur la forme.

« 

Pomoc językowa