proszę o sprawdzenie!

Temat przeniesiony do archwium.
Hej! Może znajdzie się ktoś taki i sprawdzi mi tą pracę. Zapewne jest w niej wiele błędów, bo u mnie z fran nie jest najlepiej, a większość było pisane w oparciu o słownik. Bardzo bym prosiła, będę wdzięczna.

Mon enfance était les plein joies et les chances. Je suis né à L et je habitais à LP. Ma mère et mon père travaillions pressionnellement alors je et ma soeur étions avec ma grand-mère et mon grand-père. Nous étions avec notre parents en week-end. L'été nous étions dehors toute jours. Nous riions dans à sable. Quotidiennement nous se promenions avec grand-mère. Je étais enfant se réjouissant de la chaque la plus fine chose et malheureusement pleureur de fins inscuccès. Comme l'enfant j'avais beaucoup d'énergie. J'aimais courir, jouer à la balle. J'adorais aller au bois et du parc. Temps le temps je et ma soeur adidions à ma mère près de faire cuire. Nous aimions beaucoup ce. Tout le temps le soir ma grand-mère racontait conte à moi. J'aimais écouter les récits de la grand-mère. Quand je devais rester à la maison, je riais poupée. Et tel était mon enfance, heurcusement de quelques choses j'ai crû. Temps le temps je pense, je voudrais rentrer ?-do tamtych czasów-?, mais je sais, c'est impossible. ?-W końcu to co dobre szybko się kończy-?

To ost zdanie to taki dodatke miał być, ale niestety nie wiem jak je przetłumaczyc :/
>WITAM, ŁADNE OPOWIADANKO;) BŁĘDY POPRAWIŁAM WIELKIMI LIRERAMI, JEŚLI BEDZIESZ MIAŁA PYTANIA SKĄD SIE CO WZIĘŁO TO CI WYTŁUMACZE

>Mon enfance était plein DE joies et DE chances. Je suis né à L
>et je habitais à LP. Ma mère et mon père travaillAINT
>pressionnellement alors MOI et ma soeur , NOUS étions avec ma grand-mère
>et mon grand-père. Nous étions avec NOS parents en week-end.
>L'été nous étions dehors toute LA JOURNEE. Nous JOUIONS dans LA sable.
CHAQUE JOUR nous NOUS promenions avec NOTRE grand-mère. J"étais
>enfant se réjouissant de chaque chose la plus fine et
>malheureusement pleurANT de PETITS inscuccès. Comme enfant
>j'avais beaucoup d'énergie. J'aimais courir, jouer à la balle.
>J'adorais aller au bois et Au parc. DE Temps EN temps MOI et ma soeur
>NOUS AIDIONS ma mère A faire LA CUISINE. Nous aimions
>beaucoup cA. le soir ma grand-mère ME racontait DES conteS
J'aimais écouter les récits de la grand-mère. Quand
>je devais rester à la maison, je JOUAIS AUX poupée. VOILA mon
>enfance, heurEusement j'ai crû A QUELQUE CHOSE. PARFOIS, je pense, je voudrais REVENIR A CE TEMPS -LA mais je sais QUE
>c'est impossible. ?- CE QUI EST BON SE TERMINE VITE
no to parę poprawek do poprawek:) Mon enfance était pleinE de joie(w l. poj.) et de BONHEUR. Je suis né[e] (zależy jakiej płci jest narrator) à L et J`Habitais à LP. mon père et ma mère travaillAIENT PRESSIONNELLEMENT???(takiego słowa nie ma po francusku, napisz po polsku, o co chodziło), alors moi et ma soeur, nous PASSIONS BEAUCOUP DE TEMPS avec NOS GRANDS-PARENTS. NOUS NOUS SOMMES VUS avec nos parents LE week-end. EN été, nous étions EN PLEIN AIR toute la journée. nous RIIONS (JOUIONS)???? (nie rozumiem, co mają wspólnego rire i jouer? poza tym, jest LE sable, a nie LA sable. w ogóle nie wiadomo, o co chodzi w tym zdaniu...o zabawę w piaskownicy? napisz po polsku) Chaque jour, NOUS NOUS SOMMES PROMENéS avec notre grand-mère. QUAND J`éTAIS ENFANT, chaque chose???? fine???? (jaki sens miało oddać słowo fine? nie da się go użyć w takim kontekście, napisz polsku, co to miało oznaczać, wtedy poprawię) ME RENDAIT JOYEUX[JOYEUSE] ET TOUT éCHEC, MêME LE PLUS PETIT, ME FAISAIT PLEURER. comme enfant, j`avais beaucoup d`énergie. j`aimais courir, jouer à la balle. j`adorais aller au bois et au parc. de temps en temps, moi et ma soeur, NOUS AVONS AIDé ma mère à CUISINER. NOUS AIMIONS LE FAIRE. le soir, ma grand-mère NOUS racontait des contes QUE J`AIMAIS éCOUTER. quand je devais rester à la maison, je jouais aux poupéeS. voilà mon enfance, HEUREUSEMENT J`AI CRû à QUELQUE CHOSE???? (zupełnie niezrozumiałe, napisz, o co chodzi) dalej, ça peut aller;)
Po pierwsze wielkie dzięki za pomoc :). A jeśli chodzi o te wątpliwości, które były to:
-to słowo którego nie ma to jest ZAWODOWO
-tak wlaśnie chodzilo mi o zabawe w piaskownicy
-. Ja również byłem takie dziecko się cieszący się z z każdej najdrobniejsza rzecz i niestety płaczący z drobnych niepowodzeń -- Je étais enfant se réjouissant de la chaque la plus fine chose et malheureusement pleureur de fins inscuccès.
-I taki był moje dzieciństwo, na szczęście z kilku rzeczy wyrosłem. -- Et tel était mon enfance, heurcusement de quelques choses j'ai crû.

A te ost 2 zdania nie wiem jak skończyć. Jeszcze raz dziękuję :)
podaruj sobie "zawodowo-professionnellement", zostaw tylko "pracowali". przecież to oczywiste, że nie pracowali hobbystycznie. "w piaskownicy"-"je jouais dans le sable"; tout succès, même le moindre, me rendait joyeux et tout échec m`attristait profondément. podaruj sobie też "wyrosłem z paru rzeczy", jeśli chodzi o koncówkę: parfois, j`ai encore envie de revenir à ce temps-là, mais je sais que c`est impossible. enfin, ce qui est bon, se termine vite