A tu coś co będzie obowiazywać od 1 stycznia
Znajomość języków już nie wystarczy
Jako jedna z profesji ściśle współpracujących z organami ścigania i wymiaru sprawiedliwości tłumacze przysięgli muszą być ponad wszelkimi podejrzeniami.
Tak uważa Ministerstwo Sprawiedliwości i chce zmienić ustawę im poświęconą. W gotowym już projekcie mówi się nie tylko o tym, że tłumacz powinien wykazywać się wysokim poziomem znajomości języka obcego, technik tłumaczeniowych, wiedzy dotyczącej realiów społecznych, gospodarczych i prawnych kraju, którego języka jest tłumaczem, lecz także podkreśla się, że tłumacz przysięgły - jako osoba zaufania publicznego - powinien być też moralno-etycznie bez zarzutu. Projekt zaostrza więc dotychczas obowiązujące kryteria niekaralności wobec kandydatów do zawodu tłumacza przysięgłego oraz wprowadza wymóg posiadania przez nich nieposzlakowanej opinii.
Daje też ministrowi spore uprawnienia w wymierzaniu kar za naruszanie zasad wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego. Za co? Nowela mówi m.in. o przypadkach, gdy:
> tłumacz nie wykonuje powierzonych mu zadań ze szczególną starannością i bezstronnością,
> nie zachowuje w tajemnicy faktów i okoliczności, z którymi zapoznał się w związku z tłumaczeniem,
> odmawia bez uzasadnionej przyczyny wykonania tłumaczenia na żądanie sądu, prokuratora lub policji.
Minister ma wymierzać kary w decyzji administracyjnej, która może być zaskarżana na drodze sądowo-administracyjnej. Katalog sankcji obejmuje: upomnienie, naganę oraz odebranie uprawnień zawodowych, z możliwością ubiegania się o ponowne ich uzyskanie nie wcześniej niż po upływie dwóch lat od pozbawienia i po ponownym zdaniu egzaminu na tłumacza przysięgłego.
Projekt znosi też wymóg legitymowania się przez osoby ubiegające się o status tłumacza przysięgłego wykształceniem filologicznym (magisterskim lub podyplomowym). Dziś osoby, które nie ukończyły takich studiów, nie mogą zostać wpisane na listę tłumaczy przysięgłych, nawet jeśli złożą egzamin z wynikiem pozytywnym.
Projekt stanowi też, że pieniądze za wykonane tłumaczenie ich autor ma otrzymać zaraz po zatwierdzeniu przez organ prowadzący postępowanie (np. sąd).