tak ale tylko w sensie ukrytym jesli nie ma precyzjii .
bo "przez cale lato" to doslownie jest
pendant tout l'été (w tym zdaniu "tout" dodaje precyzje)
mozna zastapic "pendant" przez "durant"
je vais travailler pendant l'été =
je vais travailler durant l'été
(to znaczy caly cas kiedy bedzie lato)