lolita :)

Temat przeniesiony do archwium.
przepraszam, czy zwrot " je suis une lolita" znaczy: nazywaj mnie lolita ???????
nie ma takiego czegos. " une lolita" nie istnieje...
Je suis Lolita - jest calkowicie poprawne.
nazywaj mnie lolita : parle-moi Lolita :) pozdro
lolita jest w Robercie
slownik podaje znaczenie:
Adolescente,très jeune fille qui suscite le désir
par l'image d'une féminité précoce.

Bardzo mloda dziewczyna,pozadana,wczesna ze wzgelu na swoje lata.

moj komentarz : za bardzo nie szlyszalem tego slowa lecz moze byc w pewnych zwyczajach lub regionalnie.
Slowo lolita jest uzywane. Mam tutaj nawet jedna kolezanke ktora tak nazywamy, a tak naprawde ma na imie Agnès;) Rzeczywiscie-znaczenie tego slowa jest takie jak podaje petit Robert. Pozdrawiam
oczywiscie ze mozemy powiedziec je suis une lolita
co bedzie oznaczalo jestem dziewczyna, ktorej przypisuje sie wszystkie charakterystyczne cechy Lolity (Nabokova)
"une lolita" jest poprawne,
za to niepoprawne jest "parle-moi lolita"
poprawne jest "dit-moi lolita"
Popieram słowa gościówy, sens jest właśnie taki jak podała. Studiowałam wzdłuż i wszerz książkę "Jak stosować rodzajnik francuski";)
Popieram słowa gościówy, sens jest właśnie taki jak podała. Studiowałam wzdłuż i wszerz książkę "Jak stosować rodzajnik francuski";)
zresztą od czasu kidy 'lolita' nabokova weszła do klasyki to słowo jako rzeczownik jest używane w wielu językach... w polskim przecież też
a co to oznacza donner langue au chat? gadać głupoty, czy szybko, bezmyślnie gadać?
Autrefois, on disait "jeter sa langue au chien". Cette expression avait un sens dévalorisant car à l'époque, on ne "jetait" aux chiens que les restes de nourriture. "Jeter sa langue aux chiens" signifiait alors ne plus avoir envie de chercher la réponse à une question. Petit à petit, l'expression s'est transformée pour devenir "donner sa langue au chat", au XIXe siècle. En effet, à cette époque, le chat était considéré comme un gardien de secrets. Sa parole serait donc de valeur considérable, et il pourrait s'agir en "donnant sa langue au chat", de lui prêter la parole pour qu'il nous donne la réponse à une devinette.
de lui prêter la parole pour qu'il nous donne la réponse à une devinette.

Ja też słyszałam, w związku z tymi sekretami, że chodzi o zamilknięcie, trzymanie języka za zębami. :)
Temat przeniesiony do archwium.