2 zdania do sprawszenia

Temat przeniesiony do archwium.
Witam wszystkich i bardzo proszę o sprawdzenie mi tych dwóch zdań:

Po polsku:
Nowa płyta Kelly Clarkson "kolory tęczy" od 8 maja w sklepach.
Musisz ją mieć

A teraz moje tłumaczenie:
Noveau un disque compact Kelly Clarkson "une L'arc-en-ciel" a partir de 8 mai a le magasin.
Tu dois la avoir.
Le nouveau disque de Kelly Clarkson "Les couleurs de l'arc-en-ciel" sera dans les magasins à partir du 8 mai.Je dois l'avoir.
sprobowalabym jak najkrocej, w koncu to jezyk reklamy:
Les couleurs de l'arc en ciel - le nouveau CD de Kelly Clarkson en vente à partir du 8 mai.
tu dois l'avoir
Jednak ten tytuł jest troszke za długi... Czy jak napiszę "L'arc-en-ciel" (tęcza) bez rodzajnika w tytule to będzie dobrze napisane czy źle?
Le nouveau disque de Kelly Clarkson " les couleurs de l'arc-en-ciel"
sera en vente dans les magasins à partir du 8 mai.
Surtout ne le ratez pas.
(po francusku "musisz"-"vous devez" wychodzi jakby musiales koniecznie , to nie za bardzo delikatnie , ale raczej lepiej jest " nie przegap")

« 

Ici on parle français

 »

Pomoc językowa