...czegoś mocniejszego?)

Temat przeniesiony do archwium.
witam!
jak można przetłumaczyć:

...albo czegoś mocniejszego?)
...ou quelques chose de plus fort?
ups, mały błąd powinno być 'quelque' oczywiście =]
no jeszcze raz wszystko zalezy od kontekstu

neutralnie mozna tak:

...ou bien quelque chose de plus fort ?
noo...to byłem blisko :)
mam jeszcze taki komentarz po fr...

ben merde alor jvenez voir si tavé rajouté des truc et ya rien! c'est pô juste! aller tchô l'étoile de mer

...ale tego za nic nie umiem przetłumaczyć...mała pomoc?)
ale to juz nie czysto po francusku , raczej silna gwara.

No kurcze , dopiero przyszlem zagladac czy cos dodales i nie ma nic !
to niesprawiedliwe ! ( czesc maluchu - gwiazda morska )

tego co pod zawiasami nie jestem pewny
hmm...trochę dziwne, ale dzięki!)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Inne

 »

Pomoc językowa