Jak to przetłumaczyć?

Temat przeniesiony do archwium.
Nous avons des personnes ressource autour de nous.

Nie wiem jak przetłumaczyć to danie...

Wokół nas jest duży zasób osób? O to chodzi :) ?
za krotki kontekst
ale cos mi sie tak wydaje :

Dans notre environnement il y a des ressources humaines importantes .

troche mi przezkadza " wokol nas"
"wokol nas" ale gdzie co i jak ?
'Pour ce qui est d'un interprète franco-polonais, nous ferons également
le nécessaire; nous avons des personnes ressource autour de nous.'

Im dłużej się uczę tego języka, tym mniej go umiem i rozumiem. Czy to zdanie jest w ogóle poprawnie skonstruowane pod względem składniowym??
nous avons des personnes ressource autour de nous

slowo " ressource" tu zajmuje dziwne miejsce ,bez polaczenia,tu musi byc inne slowo.
Mysle ze tu chodzi o ludzi kompetentnych w dziedzinie tlumaczenia.
W takim razie jest mozliwe napisac:

nous avons des ressources parmi un personnel compétent.
Hmmm.. rzeczywiscie ze dziwnie to wyglada, ale moze faktycznie dobrze mowisz z tymi kompetentnymi ososbami, tylko czemu w liczbie poj?? Moze powinno byc (...)personnes-ressources ??? W sensie ze ludzie-zrodla, zasoby, bogactwa??
A tak w ogole, to sorrki wielkie Alibek, ze Ci jeszcze nie odeslalam tekstow, dzis (w dzien :) )to zrobie na 100 %.
Pozdro
a moze ktos sie kopnal w jezykach, i chodzilo mu o angielskie 'resourceful'? w koncu mowa jest tutaj o tlumaczach. heh :) (wtedy by pasowalo..)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe

 »

Pomoc językowa