tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, jestem w trakcie tlumaczenia bajki i mam mayl problem ze zrozumieniem kilku zwrotów np. le lendemain fut jour de pluie (co znaczy fut) i les petites n'eurent plus besoin de le prier par qu'il passat sa patte derriere son oreille (jaki to czas eurent), oraz co znacza słówka margelle, se remirer, furent, puces, en faiience, firent, empecher. Bardzo dziękuje za pomoc w tlumaczeniu. Pozdarwiam
il fût - to jest forma passé simple , uzywanego glownie w bajkach, literaturze, prasie,
il fût pochodzi od czasownika être i znaczy tyle co il était...
les petites n'eurent... znowu passé simple! = les petites n'avaient plus besoin,= male juz nie potrzebowaly ...

otwieraj gramatyke na passé simple i wszystko bedzie jasne:)
margelle, se remirer, furent, puces, en faiience, firent, empecher


co do tych slowek, to pewnie kontekst by sie przydal


znasz ten slownik?
http://portalwiedzy.onet.pl/tlumacz.html?tr=fra-auto


furent = ils furent = passé simple od être = ils étaient
ils firent = passé simple od 'faire" = ils faisaient
widze jednak ze wielszosci z tych slowek nie znajdziesz, wiec sluze pomoca :)

puce = 1.pchla 2. osoba malutkiego wzrostu

se remirer ????????

en faïence = z fajansu (chodzi o jakies tam wyroby ceramiczne czy porcelanowe...)

empêcher = 1;Przeszkadzac 2.uniknac , ehh, zalezy od kontekstu

margelle ??? podam definicje po francusku, moze ktos znajdzie odpowiednik polski, bo ja jakos nie moge sie domyslic:)
margelle =assise de pierre, le plus souvent circulaire, formant le rebord d'un puits
se remirer - odbic sie, przejrzec sie ponownie
ja mam studnie na podworku :) ale to co po francusku jest margelle to ja to nazywam po prostu kręgiem :o)
z tym se remirer to wcale nie jest takie pewne. w tekście mogło być "ils se remirent" co nie jest formą od se remirer, tylko od se remettre
slusznie wskazales, moze rzeczywiscie autorka niedokladnie przepisala
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Życie, praca, nauka