Pomocy!

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o sprawdzenie tego tekstu gdyż dopiero zaczynam naukę francuskiego i zupełnie nie radzę sobie z tego typu pracami pomimo wszelkich starań... Będę naprawdę wdzięczna bo na tej pracy bardzo mi zależy! Z góry dziekuję ;)


Urodziła się w 1915r. na ulicy. Jej rodzice byli bardzo biedni- matka była sprzedawczynią wafelków, a ojciec ulicznym akrobatoą. Edith wychowywana była przez babcię, która rozpijała wnuczkę. Następnie trafiła do drugiej babci i innych prostytutek. Nagle trzyletnia dziewczynka straciła wzrok. Zastępcze "mamusie" modliły się do figury Św. Teresy z Lisieux, która potem stała się jej patronką i opiekunką. Dzięki modlitwom i lekarzom udało się przywrócić Edith wzrok.


Zatrudnił dla niej nauczyciela śpiewu oraz nadał jej pseudonim "Piaf" czyli "wróbelek". Kiedy wychodziłą na scenę wszyscy słuchali jej z przejęciem. Od tej chwili jej życie stało się zupełnie inne.

-------------------------------------------------------------------


Productive vous-męmes one 1915r. dans les rue. Son ours étions véritable les pauvre - parent étions salesladies plaque , et parent dans les rue verre. Éditer élever étions via grandmather która rozpijała petite-fille. Par la suite chute sur jusqu'ŕ ce que second grandmather ainsi que différent vagabonder. Sans s'apercevoir de triennial non mariée rançon vue. Succédané mums " pričre vous-męmes jusqu'ŕ ce que numéros Św. Terrain ex Vulpine która thereupon incessant vous-męmes son protecteur ainsi que protecteur. Remercier pričre ainsi que stupéfiant udało vous-męmes tourner Éditer vue. S'engrener ŕ niej tuteur chanson et tricot de corps son pseudonyme Piaf " thanksggiving c'est " moineau ". Quand bascule ŕ étape tout le monde se conformer ŕ son ex prise de pouvoir. De lŕ son vie persistance vous-męmes entičrement autre.
jeśli naprawdę ci zależy na tej pracy, to mogłaś spróbować sama napisać, a nie wrzucać polski tekst do translatora. widziałem już różne tragiczne tłumaczenia "popełniane" przez programy "tłumaczące", ale to jest szczyt wszystkiego. nie zauważyłaś, że połowa wyrazów w "twoim" tłumaczeniu nie jest po francusku!!! tylko po polsku i po angielsku???!!!
to wygląda trochę jak surrealistyczny wiersz prozą :)
moze to rzeczywiscie jest z translatora ale skoro dziewczynie zalezy a sama nie umie no to przynamniej coś próbowałą zrobić... moze sie ktos zlituje? ja sie przyznam tez nie bardzo umiem, wiec sam nie pomoge :P

« 

Pomoc językowa

 »

Życie, praca, nauka