Proszę o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
Moglby mi ktoś napisać list? Wielka prośba. Jego treść może być nieco inna, aby byly zawarte te informacje.


Drogi przyjacielu!
Postanowilem wyjechać na rok do Francji po tym jak zdalem mature. Chcialbym nauczyc sie lepiej francuskiego i zwiedzić ten kraj. Moi rodzice nie chcieli mnie puścić jednak przekonalem ich tym, że zamieszkam w internacie przy polskiej szkole. Mam zamiar wyjechać z Polski 1 lipca. Czy moglbyś pomoc mi w znalezieniu internatu do zamieszkania? Jakie bylyby koszty utrzymania? W jaki sposob moge dojechać z lotniska do centrum Paryża?Czekam na odpowiedź, Patryk
Zapachniało mi Maturą z anglika :P...rnrnDrogi przyjacielu! Cher ami,rnrnPostanowilem wyjechać na rok do Francji po tym jak zdalem mature. rnJ'ai decidé de partir en France pour une année après de passer mon bac.rnrnChcialbym nauczyc sie lepiej francuskiego i zwiedzić ten kraj. rnJe voudrais améliorer mon français et visiter ce pays.rnrnMoi rodzice nie chcieli mnie puścić jednak przekonalem ich tym, że zamieszkam w internacie przy polskiej szkole. rnrnMes parents n'ont voulu pas me le permettre, mais je les ai convaincu que je vais habiter dans l'internat à côté de l'école polonaise.rnrnMam zamiar wyjechać z Polski 1 lipca. rnJ' ai l´intention de partir de Pologne le 1er juilletrnrnEst-ce que tu pourrais m'aider chercher un internat pour y habiter ?rnCzy moglbyś pomoc mi w znalezieniu internatu do zamieszkania? rnrnQuels seraient les frais mpl d´entretien ?rnJakie bylyby koszty utrzymania? rnrnComment est-ce que je peux arriver d'aéroport au centre de Paris ?rnW jaki sposob moge dojechać z lotniska do centrum Paryża?rnrnJ'attends (pour) ta résponse PatrickrnCzekam na odpowiedź, Patryk
Mam takie drobniutkie zastrzezenia:
rnrnMoi rodzice nie chcieli mnie puścić jednak przekonalem ich tym, że zamieszkam w internacie przy polskiej szkole:
-> Mes parents ne voulaient pas me laisser partir mais j'ai réussi à les convaincre en disant que j'allais habiter à l'internat près de l'école polonaise.

Cos mi sie jeszcze nie podoba z tymi "frais d'entretien", jakos tak dziwnie mi sie wydaje, a moze by tak prosto napisac : "combien coûte la vie là bas?"- bo w sumie 'entretien' to jest bardzo wieloznaczne i nawet jesli w slownikach jest ze "frais d'entretien" to sa "koszty utrzymania" to na pewno na pierwszy rzut Francuz zapyta "quel entretien", zeby sie zorizntowac o co dokladnie chodzi. A tak poza tym to wszystko oki:)
Pozdrawiam
Dziękuje wam bardzo!

 »

Życie, praca, nauka