Mam takie drobniutkie zastrzezenia:
rnrnMoi rodzice nie chcieli mnie puścić jednak przekonalem ich tym, że zamieszkam w internacie przy polskiej szkole:
-> Mes parents ne voulaient pas me laisser partir mais j'ai réussi à les convaincre en disant que j'allais habiter à l'internat près de l'école polonaise.
Cos mi sie jeszcze nie podoba z tymi "frais d'entretien", jakos tak dziwnie mi sie wydaje, a moze by tak prosto napisac : "combien coûte la vie là bas?"- bo w sumie 'entretien' to jest bardzo wieloznaczne i nawet jesli w slownikach jest ze "frais d'entretien" to sa "koszty utrzymania" to na pewno na pierwszy rzut Francuz zapyta "quel entretien", zeby sie zorizntowac o co dokladnie chodzi. A tak poza tym to wszystko oki:)
Pozdrawiam