spodziewać się gościa

Temat przeniesiony do archwium.
jak jest : spodziewać się gościa? / gości / dziecka. dzia z gory :)
s`attendre a qn (aux hotes, a un enfant)
Attendre un invité.
rzeczywiscie moje glupio brzmi i jest niepoprawne. ale i tak umiescilem moja wersje bo po zastanowieniu sie uznalem ze spodziewac sie a oczekiwac maja rozne znaczenia.
a co bys powiedzial na s`attendre a la naissance d`un bebe?
j'attends mes invités

j'attends du monde
mowi sie attendre un bébé, attendre un enfant
jeszcze nigdy nie spotkalam sie z forma s'attendre w tym kontekscie
owszem mozna uslyszec zdanie typu "je m'attends à ce qu'elle ait un enfant" ale wtedy nalezy to rozumiec bardziej jako "nie zdziwi mnie to ze...."
spodziewać się
po francusku mozna tez uzywac " espérer"
kiedy chodzi o szczesliwe wydarzenie

espérer avoir un invité , des invités , un enfant
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa