jak to bedzie?

Temat przeniesiony do archwium.
1.Samochod pedzil z duza predkoscia- la voiture allait avec une grande vitesse?
2. On zblizyl sie do skrzyzowania.Elle s'est approché au carrefour?
3. Mimo ze bylo juz pomaranczowe swiatlo, nie zwolnil- malgré qu'il soit dèjà le feu orange elle n'a pas ralenti?
4. Inni kierowcy trabili na niego ale on pedzil jeszcze szybciej- des autres chauffeurs claxonaient mais il galopait encore plus vite?
5. Wjechal na skrzyzowanie na czerwonym swietle- il est entré au carrefour sur un feu rouge?
6. W tym samym momencie z prawej strony na skrzyzowanie wjechal autobus- à ce moment - là un autobus est entré au carrefour de la droite côte?
7. Autobus zderzyl sie z samochodem- un autobus s'est tramponné avec la voiture?
8. Uslyszlam krzyki ludzi dochodzace z autobusu- j'ai entendu des cris des gens arrivant de l'autobus?
9. Lekarze opatrzylo lzej rannych i kazali im wracac do domu- les medecins ont pansé un peu blessés et ils leur ont fait rentrer â la maison.
10. Ciezko ranni-..... blessés- nie wiem jak to bedzie
11. strazacy wyciagneli z samochodu kierowce- les pompiers ont tiré de la voiture le chauffeur
12. on wyszedl calo z tego wypadku- il a echappé belle dans cet accident
13. naszczescie nie bylo zadnych ofiar smiertelnych- heureusement il n'avait pas aucune victime motrale
14. jak powiedziec : byl pod wplywem alkoholu? i on mial we krwi 3,2 promila?
15.
mimo ze nie jestem najlepsza we francuskim to moge Ci poprawic bledy ktore widze :)
3. Mimo ze .. : po malgre musi byc rzeczownik , jesli chcesz subjonctif najlepiej uzyc bien que i nie jestem pewna czy tutaj nie bedzie subjonctif passe
8. nie wiem czy nie powinien byc inny szyk zdania
11. szyk zdania .. najpierw kierowca a potem z samochodu
13. bez "pas" ne..aucune jest osobnym przeczeniem
to by bylo na tyle ...
>1.Samochod pedzil z duza predkoscia- la voiture roulait avec une
>grande vitesse?
>2. On zblizyl sie do skrzyzowania. Elle s'est approchée au carrefour?
>3. Mimo ze bylo juz pomaranczowe swiatlo, nie zwolnil- meme s'il y avait
>le feu orange, elle n'a pas ralenti
>4. Inni kierowcy trabili na niego ale on pedzil jeszcze szybciej- des
>autres chauffeurs claxonaient mais il roulait encore plus vite
>5. Wjechal na skrzyzowanie na czerwonym swietle- il(elle jesli samochod) est entré(e) au
>carrefour sur le feu rouge
>6. W tym samym momencie z prawej strony na skrzyzowanie wjechal
>autobus- à ce moment - là un autobus est entré au carrefour
>de la droite?
>7. Autobus zderzyl sie z samochodem- un autobus s'est tramponné avec
>la voiture?
>8. Uslyszlam krzyki ludzi dochodzace z autobusu- j'ai entendu des cris
>des gens arrivant de l'autobus?
>9. Lekarze opatrzylo lzej rannych i kazali im wracac do domu- les
>medecins ont pansé un peu blessés et ils leur ont fait rentrer â la
>maison.
>10. Ciezko ranni-gravement/grièvement blessés
>11. strazacy wyciagneli z samochodu kierowce- les pompiers ont tiré le chauffeur de
>la voiture
>12. on wyszedl calo z tego wypadku- il a belle echappé dans cet
>accident
>13. naszczescie nie bylo zadnych ofiar smiertelnych- heureusement il
>n'y avait aucune victime mortele
>14. Il etait en etat d'ivresse, il avait 3,2 pour mille dans le sang (we Francji używa się chyba innych jednostek)

jeśli czegos nie zauważyłam to desolee:) pozno juz:)
moge cos zaproponowac?
1. la voiture roulait à une grande vitesse.
2. Elle s'est approchée du carrefour.
3. malgre le feu orange, elle n'a pas ralenti
5. elle est passee au caffefour en brulant le feu rouge.
9. ...moins blessés et ils leur ont fait rentrer â la maison.
12. heureusement, l`accident n`a pas fait de victimes mortelles.
13. takze: etre sous l`influence de l`alcool
carrefour*
Dziekuje za pomoc:) Pozdrawiam:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa