mozliwe ze ktos to przetlumaczy....

Temat przeniesiony do archwium.
...tak zeby osoba do ktorej skierowany jest list wlasciwie to odebrala?Niestety nasze relacje jezykowe nie sa najlepsze gdyz po angieslku tez ciezko wyrazic wszystkie uczucia wiec chyba lepiej w jez.ojczystym:)

Nie wiem od czego zaczac tyle razy myslalam jak Ci to powiedziec i w jakie slowa ubrac(jakimi slowami) tak zeby Cie nie skrzywdzic i jednoczesnie nie stracic jako przyjciela.Przy tobie czuje sie wspaniale a kazda chwila spedzona razem daje mi mnostwo radosci,jednak mysle ze to co czuje to nie jest to czego Ty jak mysle ode mnie oczekujesz...bez wzgledu na to w jakiej jestem sytuacji,a ta nie ma tu nic do rzeczy, chce byc wobec Ciebie fair i mysle ze moja decyzja bylaby taka sama.dlatego tez mysle ze najlepiej dla nas bedzie jesli zostaniemy przyjaciolmi...Mam nadzieje ze ten ist wyjasni Ci to czego osobiscie nie potrafie Ci wyjasnic jednoczesnie nie zmieni naszych relacji...


z gory dzieki za tlumaczenie!przyznam ze to da mnie wazne,jednak jesli nie znajdzie sie osoba ktora to przetlumaczy mozecie powiedziec gdzie?
Pozdrawiam
Teraz nie mam cZasu, wieczorem Ci to przetlumacze
pozdrawiam
Je ne sais pas a quoi je devrais commencer, tant de fois j’ai pensé comment je devrais te le dire et de quelle manière pour que ne te blesser et ne perdre un ami en toi. Quand je suis auprès de toi, je me sens formidable et chaque seconde passée ensemble me rend heureuse. Pourtant je pense que je ne sens ce que tu voudrais de moi. Sans regard à ma situation, peu importe quand même dans cet instant, j’aimerais être sincère et je pense que ma décision serais la même. C’est pourquoi je pense que ça serait bon pour nous deux de rester amis. J’espère que cette lettre t’expliquera tout ce que je ne sais pas te dire tête-à-tête et ne changera pas nos relations.

Prosze, żeby ktos na to zerknął, a przede wszytskim Ty. Nie wiem czy w niektórych miejscach na przykład czegoś niechcący nie zmieniłam.
ma décision serait*
Dzieki z gory,heh ja to pojecia o francuskim nie mam....licze na to ze tlumaczenie jest ok.
dzieki jeszcze raz
poczekaj jeśli możesz, żeby ktoś rzucił na to okiem.
Je ne sais pas par quoi commencer, tant de fois...
de quelle manière pour ne pas te blesser et ne pas perdre un ami en toi

chaque seconde passee ensemble me rend heureuse
albo
chaque seconde partagee avec toi me donne beaucoup de plaisir

Pourtant, je pense ne pas ressentir envers toi ce que tu attends de ma part.
J'aimerais être sincère sans egard a la situation que je vis, etant du reste insignifiante dans ce cas, alors je ne changerais pas ma décision. C'est pourquoi je pense qu`il sera le mieux pour nous deux de rester des amis.

jasna cholera, chyba przeholowalem. mam nadzieje ze jest dobrze, ale jesli cos nie tak to piszcie !
potrzebujemy osoby trzeciej, która rozsądzi która wersja jest lepsza:P
osoba 3 napisze wersje 3 xD. co z ta Polska?
Nie będę pisał 3. wersji, bo MI SIĘ NIE CHCE :P

Też bym napisał PAR QOUI COMMENCER, a nie A...
Reszta jak petit_ange. Sorry fuzz, ale to Twoje "Pourtant..." nie nadaje się, moim skromnym zdaniem :P Zbyt wymyślne, aż boli jak się czyta :D :P
akurat nie w pourtant tkwi diabel ;P :)
heh dzieki za uznanie:P, z tym a quoi commencer to jest błąd gramatyczny, już z fuzzem o tym dyskutowaliśmy:)
no masz lepsze tlumaczenie, zdecydowanie. poplatalem sie jak mowilem.

to ja jeszcze dodam ze powinno byc raczej u Ciebie sans egard a bez r
dzieki jeszcze raz generalnie chodzi o zrozumienie sensu przeciez wie ze nie znam francuskiego wiec wybaczy :)
pozdro
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe

 »

Pomoc językowa