błagam..:(

Temat przeniesiony do archwium.
bardzo bardzo was prosze..czy któś mogłby pomóc mi w przetłumaczeniu teo pięknego wiersza? to bardzo wazne dla mnie..:


Jeżeli któregoś dnia poczujesz, że chce Ci się płakać, zadzwoń do mnie...
Nie obiecuje, że Cię pocieszę, ale mogę płakać razem z Tobą.
Jeżeli któregoś dnia zapragniesz uciec, nie bój się do mnie zadzwonić....
Nie obiecuję, że Cię zatrzymam, ale mogę pobiec razem z Tobą.
Jeżeli któregoś dnia nie będziesz chciał nikogo słuchać, zadzwoń do mnie.
Obiecuję być wtedy z Tobą i obiecuję być cicho.
Ale jeśli któregoś dnia zadzwonisz i nikt nie odbierze, przybiegnij do mnie bardzo szybko.
Mogę Cię wtedy potrzebować...
Twój przyjaciel.
"Si un jour tu ressens le besoin de pleurer, téléphone-moi.rnJe ne te promets pas de te consoler mais je pourrai pleurer avec toi.rnrnSi un jour tu ressens le besoin de fuir, n'ais pas peur de me téléphonerrnje ne te promets pas te stopper mais je pourrai faire un bout de chemin avec toi.rnrnSi un jour tu ne veux écouter personne, téléphone-moi,rnet je te promets de rester avec toi et de garder le silence.rnrnMais si un jour tu me téléphones et que personne ne répond,rnalors, rejoins-moi vite, je pourrai alors avoir besoin de toi."
aaaa zapomnialam ta maitresse, ton amie, ton amour:)
powodzenia!
aaaa no to jeszcze raz..bo mnie dawno nie bylo , nie wiem o co chodzi ale wcielo sie jakies nrnr, wiec to mozesz opuscic:)
aaa..dzieekuje baaaaardzo!!!!!!:)))
ach tylko pytanko....w tym słowie:téléphonerrnje ile "rnrn" wyciąć?:)
wystarczy jedno r czyli...
de me téléphoner:))))
aaaa..i zycze milego dnia!
dziekuje:) i milego wieczoru:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe

 »

Pomoc językowa