Proste niby

Temat przeniesiony do archwium.
Witam.

Mam w słowniku takie zdanie:
Elle est écrivain.

Czy nie brakuje tu une ?
lub un?
Podstawowa zasada. Gdy podajesz czyjs zawod nie ma rodzajnika.
Zawsze jest :
Il est medecin
Elle est infirmiere
Il est plombier
Ils sont pompiers.
aha!
Dziękuję bardzo!
dopiero gdy dodasz przymiotnik to juz rodzajnik sie pojawia:

il est un bon medecin, elle est une actrice francaise
Bardzo dziekuję żabciu, dopiero zacząłem z francuskim, uczę się sam od zera i to bardzo ważna wskazówka. Na pewno zajęłoby sporo czasu zanim sam bym do tego doszedł.

Merci.
sam pamietam moje poczatki z francuskim... tylko ze one byly bardzo burzliwe - kazda lekcja zaczynala sie wymyslaniem nowego planu zaglady wszystkich nauczycieli jezyka :P a teraz sam studiuje rome :) milej zabawy i nauki :P
sa wyjatki tak jak i w polskim:
np profesora nie ma w rodzaju zenskim
po francusku écrivain jest w rodzaju meskim i nie ma zenskiej wymiany.
takie wyjatki trzeba pamietac
il est écrivain
elle est écrivain

kiedy jest przymiotnik to nastepna trudnosc:
il est un excellent écrivain
ale bardzo dziwnie brzmi kiedy to sie wymienia na :
elle est une excellente écrivain
w takim razie jest mozliwe napisac:
elle est excellente en tant qu'écrivain
en tant qu'écrivain (ona jest wspaniala -jako- pisarz)
Italiano, Italiano :)

Dzięki, trochę mi głupio czasem zadawać takie "proste" pytania ale od czegoś trzeba zaczynać :)
Swoją drogą to trochę jak w angielskim tam do rzeczowników niepoliczalnych oznaczających uczucia itp. można dodać "a" jesli doda się najpierw przymiotnik.

Dziękuję wszystkim za pomoc.
zapomnialem o poprawnej formuly:
elle est un excellent écrivain
przymiotnik donosi sie do écrivain
można tez napisać : elle est une femme écrivain;)
a jak mowimy: np.ide do lekarza?
je vais chez medecin, czy z rodzajnikiem?
z rodzajnikiem okrelonym: je vais chez le medecin
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa