sa wyjatki tak jak i w polskim:
np profesora nie ma w rodzaju zenskim
po francusku écrivain jest w rodzaju meskim i nie ma zenskiej wymiany.
takie wyjatki trzeba pamietac
il est écrivain
elle est écrivain
kiedy jest przymiotnik to nastepna trudnosc:
il est un excellent écrivain
ale bardzo dziwnie brzmi kiedy to sie wymienia na :
elle est une excellente écrivain
w takim razie jest mozliwe napisac:
elle est excellente en tant qu'écrivain
en tant qu'écrivain (ona jest wspaniala -jako- pisarz)