Czy ktoś mógłby mi to przetłumaczyć??

Temat przeniesiony do archwium.
To jest tekst piosenki grupy Babylon Circus - szukałam długo tłumaczenia w sieci i niestety nie znalazłam (nawet po angielsku). Bardzo mi zależy choćby na skróconym sensie piosenki (czyli niekoniecznie słowo w słowo). Bardzo proszę. Choć kawałeczek. (Sama niestety nie umiem przetłumaczyć :( . Bardzo dziekuję wszystkim którzy sie podejmą.


?aurais bien voulu pour passer le temps,
Te serrer dans mes bras amicalement.
Mais le temps qui passe n?est pas à tes yeux
Un argument apparemment suffisant.

Alors je reste à ma place et tu restes à ta place,
Mais quittes moi cet air suffisant.
Alors tu restes à ta place et je reste à ma place,
En attendant vivement le printemps.

J?aurais bien voulu t?enlever en voyage,
Une croisière de rêve au pays des mirages.
J?ai cherché un paquebot et c?était la galère,
Les rames étaient trop courte,
Pour atteindre le niveau d?la mer !

Alors je reste à ma place et tu restes à ta place,
Je ne voudrais pas avoir l?air suppliant.
Mais si je reste à ma place quand tu restes à ta place,
A l?automne on attendra le printemps.

J?aurais bien voulu réagir virilement,
Me jeter sur toi, t?arracher tout tes vêtements.
J?ai su rester digne, ou alors un peu niait.
J?en bouffe encore ma casquette, et j?ai du mal à digérer,
Que je suis assis en face, et pas à tes côtés.
Ya tes coudes et ya plus d?place et je n?peux pas rester
Meme si c?est juste en face , c?est juste pas assez,
C?est pas juste tout court et j?me sent comme condamné

J?aurais bien voulu avoir une peche d?enfer,
Te sourire sincèrement, te dire : « Ouais ca va super »
J?ai du mal à mentir surtout quand c?est pas vrai.
J?ai les gonds dans les chaussettes et les godasses sur le point de
craquer

J?aurais bien voulu être un de ces gars
Qui ne craint ni la pluie ni la nuit ne le froid.
Au menton carré, qui ne pleure jamais et
Qui s?en va qui s?en va sans regrets,
Qui s?en va qui s?en va sans regrets.

J?aurais tant voulu qu?on en reste la,
Tourner les talons, merci, ciao, basta.
Mais j?ai le c?ur en mousse et la tête en bois.
Même si j?ai la frousse ca n?empêchera pas,
De traverser la brousse de braver les froids,
De tendre le pouce pour partir avec toi.
Même la mort aux trousses, ca m?arrêtera pas
Jusqu'à ce que tu m?ouvre la porte de tes bras.

J?aurais bien voulu être un de ces gars
Qui ne craint ni la pluie ni la nuit ne le froid.
Au menton carré, qui ne pleure jamais et
Qui s?en va qui s?en va sans regrets.
j'aurais bien voulu pour passer le temps- chciałbym aby spędzić czas
>Te serrer dans mes bras amicalement-
>Mais le temps qui passe n?est pas à tes yeux
>Un argument apparemment suffisant.

chciałbym spędzić czas na przytulaniu Ciebie w moich ramionach po przyjacielsku
ale czas który przemija nmie jest w twoich oczach
argument zapewne wystarczający

>Alors je reste à ma place et tu restes à ta place,
>Mais quittes moi cet air suffisant.
>Alors tu restes à ta place et je reste à ma place,
>En attendant vivement le printemps.

więc zostaję na moim miejscu i ty na twoim miejscu
ale opuszcza mnie to "wystarczający" klimat (powietrze)
więc zostaję na moim miejscu i ty na twoim miejscu
czekając żywo na wiosnę
J?aurais bien voulu t?enlever en voyage,
> Une croisière de rêve au pays des mirages.
>J?ai cherché un paquebot et c?était la galère,
>Les rames étaient trop courte,
>Pour atteindre le niveau d?la mer !
>
chciałbym cię zabrać w podróż (przejażdżkę) marzeń statkiem do krajów złudzeń (fatamorgan)
szukałem statku pasażerskiego i to była mordęga
wisoła były zbyt krótkie, aby dosięgnąć poziomu morza
Alors je reste à ma place et tu restes à ta place,
>Je ne voudrais pas avoir l?air suppliant.
>Mais si je reste à ma place quand tu restes à ta place,
>A l?automne on attendra le printemps.

więc pozostaje na swoim miejscu a ty na twoim miejscu
nie chciałbym miec miny błagalnej (l'air chyba w znaczeniu mina a nie klimat czy powietrze)
ale jeśli zostanę na moim miejscu kiedy ty pozostajesz na twoim jesienią będziemy czekać na wiosnę
J?aurais bien voulu réagir virilement,
Me jeter sur toi, t?arracher tout tes vêtements.
J?ai su rester digne, ou alors un peu niait.
J?en bouffe encore ma casquette, et j?ai du mal à digérer,
Que je suis assis en face, et pas à tes côtés.
Ya tes coudes et ya plus d?place et je n?peux pas rester
Meme si c?est juste en face , c?est juste pas assez,
C?est pas juste tout court et j?me sent comme condamné

chciałbym zareagować po męsku
rzucić się na ciebie, zedrzeć z ciebie wszystkie ubrania
zdołałem zostać godny (zacny, dostojny), lub trochę nieobyty (głuptas, bałwan)
pożarłem jeszcze moja czapkę i cierpię z powodu trawienia
aż usiadłem na przeciw a nie po twojej stronie
(gdzie) znajdują się twoje łokcie i wiecej miejsca, a nie mogę zostać
nawet jesli na przeciwko, to właściwie nie wystarczająco
to własciwie nie całkiem krótko i czuje się jak potępiony

J?aurais bien voulu avoir une peche d?enfer,
>Te sourire sincèrement, te dire : « Ouais ca va super

chciałbym bardzo mieć grzech piekielny
usmiechnąc się do ciebie szczerze, powiedzieć ci: tak, w porządku

j'ai du mal à mentir surtout quand c?est pas vrai.
> J?ai les gonds dans les chaussettes et les godasses sur le point de
>craquer
cierpięz powodu kłamania zwłaszcza kiedy t nie jest prawda
mam les gonds (?) w skarpetkach i buty na trzeszczącym, skrzypiącym stopniu
bardzo dziękuję za wypowiedzi i pomoc. Teraz przynajmniej wiem o czym to jest. A piosenkę i zespół polecam bo są naprawdę fajni. Dzięki wszystkim.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa