Zacznę od dygresji: naprawdę podziwiam wszystkich, którzy nie znają języka kraju, w którym będą niedługo studiować. Ja bym chyba nie umiała pojechać gdzieś, gdzie się nie będę mogła porozumieć... (I nie była to ironia ani złośliwość tylko prawda :) )
A teraz "agrave":
TLFI nie ma takiego hasła, więc prawdopodobnie takiego słowa nie ma. Po wpisaniu "agrave" podaje jako podobne możliwości:
aggrave
aggravé
aggraver
aggravée
(Samo "agrave" też wyskakuje, ale jak się dokładniej przyjrzeć to jest to starsza wersja słówka "aggrave")
Z tych wszystkich "aggrave" wydaje mi się więc najbliższe "agrave". Definicja tegóż "aggrave" brzmi: Seconde fulmination d'un monitoire visant à renforcer la peine d'excommunication en cas d'insoumission. Czyli mniej więcej coraz cięższa ekskomunika.
Za to mój PRL-owski słownik podaje takie tłumaczenia: kość. kara poprawcza; ekskomunika, wyklęcie.
A co to jest "kara poprawcza"?
Kara kościelna jest pozbawieniem jakiegoś dobra, w celu poprawy i ukarania przestępcy, dokonanym przez prawowitą władzę" M. Myrcha, Prawo karne. Komentarz do piątej księgi Kodeksu Prawa Kanonicznego. Kara, tom II, Warszawa 1960, s. 17. "Sankcjami karnymi w Kościele są: 1 kary poprawcze czyli cenzury; 2 kary ekspiacyjne" (kan. 1312). "Cenzura jest karą, która pozbawia człowieka ochrzczonego, popełniającego przestępstwo z uporem, pewnych dóbr duchowych lub materialnych złączonych z duchowymi, dopóki, po odrzuceniu uporu, nie zostanie zwolniony z tej kary", M. Myrcha, Prawo karne, cyt., s. 132.
Jeśli chcesz to sprawdzić samodzielnie to podaję linki do stron, z których korzystałam (tylko uważaj, żeby wkleić wszystko do okna przeglądarki)
hasło "aggrave" na TLFI:
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/visusel.exe?70;s=2957974245;r=4;nat=;sol=0;
Co to jest "kara poprawcza":
http://64.233.183.104/search?q=cache:u9rxTx5_wYIJ:www.opoka.org.pl/biblioteka/T/TA/TAI/masoneria_00.html+kara+poprawcza&hl=pl&gl=pl&ct=clnk&cd=1&client=firefox-a
I ciągle nie przestaję liczyć na to, że może to znaczy jeszcze coś innego :}