jedno zadanie....

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę Was o pomaoc w przetłumaczeniu jednego zdania... nie moge go rozkminić :-(
Je suis desole, mais imagine que nous ayons une relation ensemble, quand nous verrions nous.

dzięki...
"jest mi przykro, ale wyobraź sobie, że jesteśmy w związku (jesteśmy razem), że się spotykamy..."

proszę forumowiczów o ewentualną korektę :)
albo lepiej w trybie warunkowym:
"jest mi przykro, ale wyobraź sobie, gdybyśmy byli razem, gdybyśmy się spotykali..."
pozdrawiam
a co znaczy "ayons"? bo probowalam perzetlumaczyc, ale nie umialam tego slowa przetlumaczyc.
A tak w ogole to chyba dobrze przetlumaczylas:P
to jest subjonctif présent od czasownika "avoir"
que j`aie
que tu aies
qu`il ait
que nous ayons
que vous ayez
que nous aient
to na końcu zdania to raczej: kiedy się zobaczymy?
ach no tak, przepraszam:) przeczytałam "quand" jako "que" ;) pozdrawiam i dziękuję:)
Dziękuję, zawsze mozna na was liczyć...
Temat przeniesiony do archwium.