5 zdan do przetlumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Mam pewien problem z przetlumaczeniem kilku zdan.. jakos nie laczy mi sie to w calosc i zdanie nie ma ogolnego sensu..

1. Vous pourriez les mettre dans une jolie boîte?
2. Mon correspondant m'a conseillé d'offrir à mes parents des rillettes.
3. Il m'a dit que c'est la spécialité du Mans.
4. Où tu es allé pour acheter ces rillettes?
5. Il n'a rien trouvé non plus

i dwa slowka..
vieille ville
homme a volé (chodzi mi o samo volé)

Dziekuje uprzejmie z gory
Proszę bardzo:
1. Czy mógłby pan/mogłaby pani zapakować je w jakieś ładne pudełko?

2. Mój korespondent doradził mi, żebym dał/zaoferował/wręczył moim rodzicom (rilletes-???).

3. Powiedział mi, że to specjalność (trudno ocenić w jakim sensie bez kontekstu - może być np. kulinarna) Mans.

4. Dokąd poszedłeś/poszłaś, by kupić te (rilletes- ???)

5. Nic już więcej nie znalazł. (Nie jestem pewna. Czy to, co napisałaś to całe zadanie?)

vieille ville - starówka

homme a volé - znaczy tyle co: mężczyzna ukradł
(volé to przeszła forma (participe passé) czasownika 'voler', użyta w tym wypadku w czasie passé simple, z czasownikiem modalnym 'avoir' - w trzeciej osobie liczby pojedynczej: 'a')

Sama rozpoczęłam naukę francuskiego stosunkowo niedawno, więc popełniam sporo błędów, ale mam nadzieję, że okazałam się pomocna. Polecam się na przyszłość... :)
Dziekuje slicznie.. :))
Tak, to bylo cale zdanie.. mam jeszcze pytanie
co znaczy skrót m'a i z czego jest utworzony?
"rillettes" to specjalność z regionu Le Mans - taki rodzaj konserwy z mięsa wieprzowego długo smażony w smalcu z dodatkiem białego wina - coś jak nasza konserwa turystyczna, tylko wiadomo, o wiele lepsze.Można tlumaczyć jako "tuszonka z Le Mans"

"m;a" znaczy mi albo mnie. Powstaje z me elidowanego z formą czasownika "avoir":
il a- il me a - il m;a(nie mam na razie górnego przecinka)tutaj będzie znaczyć mi, bo "poradził mi:
ktoś "m'a conseillé" = ktoś mi doradził
ktoś "m'a dit" = ktoś mi powiedział

"m'a" to inaczej "me" i "a", ale ponieważ w języku francuskim wszystko ładnie się łączy (no... może prawie :)), to samogłoska "e" od "me" zostaje zastąpiona
apostrofem. Dzięki temu to "me" i "a" czytamy krótko jako /ma/, a nie /my-a/.

A teraz znaczenie:

'me' - to w tym wypadku 'mi' lub 'mnie'

'a' - to czasownik modalny 'avoir'(mieć) w 3. os. l. poj.
Jest on konieczny przy zastosowaniu czasu przeszłego (passé simple) z wieloma czasownikami w formie participe passé [np. twoimi 'conseiller' (doradzić) i 'dire'(powiedzieć)].

Jeśli masz jeszcze jakieś wątpliwości - pisz śmiało. Jeśli będę potrafiła, to pomogę. :)
O! I nawet tajemnicze 'rilletes' udało się rozszyfrować :) Skąd ty masz taką wiedzę, 246? Jakiś szef kuchni z ciebie? :)
Dziekuje slicznie.. nawet sie obie dowiedzialysmy co to rillettes.. :))
Ja francuskiego ucze sie krotko, bo pol roku.. a teraz na wlasna reke przerobilam sama ksiazke z kolejnego etapu.. stad ta niewiedza co do czasu i tych skrotow.. :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka