Jechać na gapę...

Temat przeniesiony do archwium.
Jak w temacie:) Czy zna ktoś francuski odpowidnik polskiego 'jechać na gapę'?? Z góry dzięki za odpowiedzi =]
witam Cię:) jest taki czasownik "resquiller", który znaczy "jeździć bez biletu", nie wiem czy jest coś innego:) pozdrawiam:)
Tak, dokładnie o takie coś mi chodziło =) Wielkie dzięki...
Jezdzić na gapę - voyager à l'oeil.rnWielokrotknie się z tym spotkałam. rnBisous.
Hej ! voyager à l'oeil - ale to umyslnie ...
"resquiller" jest bardzo OK
zapomnialem napisac ze " voyager à l'oeil " jest dwuznaczne:
albo to jest faworytyzm albo prowokowane .
voyager clandestinement
Bron Boze , to juz jest wyszy stopien.
jest jeszcze takie stare wyrazenie "brûler le dur" co tez oznacza jazde bez biletu i jest wciąż w użyciu. voyager cladestinement tez moze byc, ale nie w kontekscie jazdy na gape, to juz jest uzycie bardziej opisowe i chodzi o przejazd po kryjomu, przekraczanie granic panstw itp.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Ici on parle français