proszę o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo pilnie potrzebuję przetłumaczenia następującego zdania:

>> W przyszłości chciałabym zostać dekoratorką wnętrz.
mam jeszcze jedno pytanko:

malarz po francusku to jest un peintre, a jak jest malarka? une peintre, czy istnieje inna forma żeńska? Bardzo dziękuje za pomoc

M.
W przyszłości chciałabym zostać dekoratorką wnętrz.
Plus tard to raczej się tłumaczy później, natomiast typowe wyrażenie w przyszłości tłumaczy cię a l'avenir < nad a (pierwszym) akcent w lewno :P Mówię w lewo, żeby nie było niejasności :)rnpozdrawiam
No wiec sa takie male zaskoczenia , w przyszlosci doslownie jest "à l'avenir", i oczywiscie "plus tard" to jest pozniej. Ale ja mysle ze wiecej pasuje "plus tard" dla tego ze Francuz predzej powie "plus tard" zamiast "à l'avenir".
i to dla czego ?
bo "à l'avenir" oznacza czas absolutny w przyszlosci i bez referencji lub bez precyzji do situacji aktualnej.
"Plus tard" to znaczy ze jest cos w obecnym czasie ktore odnosimy do mniej wiecy bliskiej przyszlosci.
Nie wiem czy dobrze wytlumaczylem nuians.
Dziekuje ci za interwencje , bo to jest ciekawa.
Moze ktos inny da swoje wrazenia ?
Masz racje Alibek, bo Francuzi tak mowia. Ale tak a propos, to jeszcze mozna powiedziec ze "un jour", czyli ze "pewnego dnia" (odniesienie do nieokreslonej przyszlosci).
pozdro i a+
No wlasnie " un jour " tez pasuje , bo na pewno chodzi o marzenie ktore moze sie spelnic w bliskim czasie , wydarzenie oczekiwane lub juz planowane .
Chcialbym jakos dorzucic jeden sposob uzywania " à l'avenir " po francusku:
...dorénavant et à l'avenir vous serez sages...
...od tej pory i w przyszlosci[stale] bedziecie grzeczni...

"à l'avenir" ma jakaz konotacje - z przezyciem (bo raczej sie uzywa " dans le futur" lub "au futur") .
Tak, rzeczywiscie un jour tez mozna odniesc do przyszlosci ;) Alibek zwracam honor ;)))
Pozdrawiam
Hej, znowu potrzebujÄ™ pomocy.
Jak poprawnie powiedzieć:

Potrzeba wiele odwagi aby być/ zostać strazakiem
i
Trzeba dużo czasu aby nauczyć się czegos robić ???

Poprawcie mnie, jśli trzeba ( a na pewno tak):
Il faut beaucoup de temps pour apprendre à faire quelque chose.

Il faut beaucoup du courage pour être/devenir (??) un pompier.

I mam jeszcze jedno pytanko, czy można zacząć takie zdanie od: pour apprendre... itd., czy zawsze trzeba zaczynać od il faut??
ProszÄ™ o pomoc

M.
zapomniałabym: bardzo dziękuję za szybką odpowiedź na moje poprzednie pytanie, dzięki bardzo ;)
Il faut beaucoup DE courage pour être/devenir pompier.
Albo: Pour être/devenir pompier il faut braucou de courage.
Oczywiście, w drugim zdaniu powinno być: "beaucoup" :-)
ale dlaczego beaucoup DE courage, skoro courage ma rodzaj męski, a jak pamiętam de + le daje du??? czy ktosmoże mi to wytłumaczyć??
i czy pierwsze zdanie jest ok?
(gość), masz rację, ale... jest NIEZMIENNE wyrażenie: "beaucoup DE" (tak samo z resztą "ilościowych" - mało, dość itp), dlatego beaucoup de courage. Ale mówiąc "Odwagi!" powiemy: "Du courage!"
A, wyjątki jedynie z wyrazami na samogłoski -> beaucoup DES embouteillages (dla zachowania dźwięku "z" - liason - łączeie międzywyrazowe)
dzięki,wielemito wyjasniło :-)
A nie beaucoup d'embouteillage??tak samo jak : J'ai beaucoup d'amis...Wydaje mi się,że tak jest poprawnie...Pozdrawiam:)
Oczywiście chodziło mi o "embouteillage" z "s", czyli "beaucoup d'embouteillages"...:)
Racja, Nikki :/ :D
To, o czym pisałam dotyczy takiej sytuacji:
"à cause de problèmes", ALE: "à cause DES embouteiilages" ;)
w każdym razie, mamy 2 w 1 ;)
hej, mam nowy problem:
muszę wiedzieć jak jest po francusku: nauczycielkie kolegium języków obcych... Dzięki.

M.
:) to fajnie,o tym à cause des to nie wiedziaÅ‚am...dziÄ™ki,pozdrawiam!:)
HEREZJE!!!!!!!!!!1
Collège de Formation de Professeurs
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Ici on parle français

 »

Pomoc językowa