>>>>>je vous prie

Temat przeniesiony do archwium.
Poproszę o wyjaśnienie kiedy i zastosujemy formę :

Je vous prie

a kiedy

Je vous en prie

Merci et salutations
- Romi _
Je vous prie de bien vouloir faire qc - proszę uprzejmie o zrobienie czegoś

Je vous en prie - proszę bardzo( po podzękowaniu za przysługe wwyświadczoną przez wypowiadającego). Np. - Dziękuję, że mi pan pomógł.
- Proszę bardzo!
Moim skromnym zdankiem to chyba tak:

Je vous prie DE... (bezokolicznik z lub bez NE - w zależności, czy zdanie jest przeczące, czy nie ;) )
a drugie zdanie uzupełnia, wyjaśnia pierwsze, np. Proszę nie wchodzić. Proszę O TO.
Zaimek EN zastępuje to, o co prosimy ;)

Dla porównania:
Je vous prie de m'aider -> Proszę mi pomóc (pan/pani lub wy)
Je voues en prie, aidez-moi -> Proszę (o to), pomóżcie mi.
O pomoc, to chyba lepiej powiedzieć: Vous pourriez m'aider, s'il vous plaît?
Wiem :D to był przykłąd wypowiedzi rodzimego użytkownika na forum i też się zdziwiłam :O
jeśli już to: pourriez-vous m'aider s'il vous plait.

a formy je vous prie uzywa sie w innych sytuacjach, np. jako zakonczenie listu: je vous prie de bien recevoir mes meillers salutations

wiec pytanie Remi bylo uzasadnione:)))
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Studia językowe