imparfait czy passe compose?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, mam nie lada problem ze zastosowaniem odpowiedniego czasu w zdaniach złożonych przeszłych. Mianowicie w zdaniu: "Tu avais choisi le décor moderne de la maison, alors il était satisfait." Dlaczego czasownik "był" jest w l'imparfait a nie w passe compose? oraz w zdaniu: "Le dénouement de ce film a éte tragique, le héros principal était tombé amoureux." z kolei tutaj "był" jest w passe compose? Staram się zrozumieć, że passe compose stosuję gdy mam doczynienia z czasownikiem dokonanym w przeszłości w jakieś określonej ramie czasowej, a l'imparfait kiedy nie moge okreslić tych ram czasowych i czasownik jest niedokonany. Zatem w pierwszym przypadku po dokonaniu wyboru, on był zadowolony i dlatego nie rozumiem dlaczego nie jest p.c.? Może udałoby się to komuś mi logiczniej wytłumaczyć, bardzo proszę o pomoc.
Dziękuję
"Tu avais choisi le décor moderne de la maison, alors il était satisfait."
....il était satisfait- dlatego imparait ponieważ opisujemu stan emocjonalny; gdy opisujemy stany emocjonalne czasownik jest w imparfait (jeśli chodzi o przeszłość) np. il était content, heureux, malheureux etc.
"Tu avais choisi le décor moderne de la maison, alors il était satisfait."

Nie wiem czy dobrze myślę.

Il était satisfait - imparfait stosujesz
m.in. w opisach np. ludzi (w tym przypadku stanu ów cżłowieka - satisfait), przyrody, rzeczy itp.

"Le dénouement de ce film a éte tragique, le héros principal était tombé amoureux."- w tym przypadku masz do czynienia nie z imparfait a plus-que-parfait: 'était tombé' - służy do określenia czynności mającej miejsce przed inną czynnością. W tym wypadku stwierdzenie, że rozwiązanie owego filmu było tragiczne wynika chyba z tego, że główni bohaterowie się zakochali co miało miejsce przed stwierdzeniem iż był on właśnie tragiczny. Jeśli myślę błędnie, proszę aby ktoś mnei poprawił.
niestety nie wiem dlaczego akurat w tym wypadku zastosowano passe compose - ja prawdopodobnie użyłbym imparfait jako do opisu ...
"Le dénouement de ce film a éte tragique, le héros principal
était tombé amoureux."

wg mnie w tym zdaniu jest blad (jesli nie prosze poprawcie mnie)

jest zwrot tomber amoureux- zakochac sie i tu powinien byc p. com
lub etre amourex- byc zakochanym w.. tu imparfait

jest jeszcze inna mozliwosc jesli on jest zabity z milosc ale wtedy zdanie powinno byc w p. com. w stronie biernej i wygladac: le héros principal a été tombé amoureux.( ale wtedy jakos czasownik tomber nie pasuje :| )
chyba masz racje ze to plus-que-parfait a ja sie glowie i glowie ;]
a jesli o chodzi o wybor czasu to najlepeij chyba tak myslec ze przy uczyciach, nastrojach zawsze bedzie imparfait
natomiast reszta sprowadza sie do tego czy chcesz powiedziec: wczoraj zjadlam frytki(do konca) czy wczoraj jadłam frytki (nie wszystkie cos jeszcze zostalo nie skonczylam ich jesc)

wiem wiem nie umiem tlumaczyc :P
dzieki z aszybkie odpowiedzi. Ja rozumiem czas plus-que parfait. Jednak mam problem ze zastosowaniem drugiego czasownika w drugiej części zdania, nie wiem czy własnie to ma być l'imparfait czy p.c. Zdania nie zawierają błędu, mam kolejne z którym się również pomyliłam: "quand le rideau s'est levé, nous avons pu admirer les décors splendides". Tujednak jest jest p.c. a w końcu podziwianie jest jakimś stanem. Tłumaczę sobie to w ten sposób, ze jednak jest tu jakiś okres czasu, chocby czas trwania przedstawienia. No i nastepne zdanie : " cette affaire a été pour nous tous obscure" Dlaczego tu jest p.c., dlatego że dotyczyło tej sprawy o której my wszyscy wiedzielismy i możemy przypuszczać, ze także wiemy o jaką ramę czasową chodzi. Proszę o pomoc w rozgryzieniu tego problemu.
Dziękuję
"quand le rideau s'est levé, nous avons pu admirer les décors splendides"
dlatego tutaj użyto p.c, ponieważ czynności następują po sobie, jedna po drugiej; najpierw zasłona się poniosła a następnie po tym fakcie mogliśmy podziwiać dekorację
" cette affaire a été pour nous tous obscure" a tutaj dałabym imparfait - cette affaire était pour nous tous obscure... tłumaczę sobie to tym , że jest to opis "syutacja niejasna"
Dziękuje za odpowiedzi, zrozumiałam, ze to chyba normalne mylić się z tymi dwoma czasami. No cóż, najpierw trzeba myśleć po polsku a potem mówić po francusku i jak tu nauczyć się biegle mówić? Ciężki orzech do zgryzienia, no cóż do odważnych swiat należy. W razie moich kolejnych problemów, wiem że moge na was liczyć. Dzięki, pozdrawia i zyczę owocnej nauki.
no ja czasem też mam problem z p.c i imparfait, więc nie jesteś sama ;-) zawsze wspólnymi siłami można tu coś zdziałać. Dość istotną uwagę miałaś od strumer:trzeba rozróżniać między np. zjadłam (p.c.) albo jadłam (imp.)
a poza tym trzeba przysiąść do zasad typu, że przy opiesie stanów emocjonalnych używamy imp.,czynności występujące po sobie (jedna wynika z drugiej) to p.c....etc, etc.

Amitié ;)
pardon STURMER ;)
Passé composé uzywamy rownież wtedy, gdy mamy wyrazic rezultat, skutek sytuacji uprzednich. Np. Jean avait eu un accident, il a dû rester à l'hôpital.
Après de longues discussions, notre décision a été suivante:....
Tu nie moze byc imparfait, bo zdanie jest bardzo logiczne-"to byla sprawa niejasna dla nas wszystkich" - byla i sie skonczyla.
nie możesz czasów p.composé i imparfait rozpatrywać tylko na zasadzie: dokonany i niedokonany!! to nie jset dokłanidnie tak jak w polskim. oprócz tych czynności niedokonanych jeszcze:
- czynności, które się powtarzały
- pragnienia (i do tworzenia zdań warunkowych)
- opisu (np. przyrody)

"Le dénouement de ce film a éte tragique, le héros principal
était tombé amoureux." dlatego w p.compose, bo zakończenie było tragiczne i nie da się tego stwierdzić inaczej. w przypadku imparfait tłumaczenie byłoby: zakończenie bywało tragiczne - a to nie o to w tym zdaniu chodzi.

To pierwsze zdanie to już inni dobrze wytłumaczyli.
Temat przeniesiony do archwium.