sprawdzenie poprawnosci

Temat przeniesiony do archwium.
No cóż, właśnie napisałam pracę domową i chce ją wysłać, czy moglibyscie rzucić okiem na poprawnośc przetłumaczonych zdań na francuski.
1.Pięc lat temu nikt nie powierzyłby jej żadnej roli.
Il y a cing ans personne ne lui aurait confié aucun rôle.
2.Nie mógłbym oglądać scen przemocy nawet we filmie.
Je ne pourrais pas regarder des scènes de violence même dans un film.
3.To był słynny dramaturg, który napiasł ten scenariusz.
C'était un fameux dramaturge qui avait écrit ce scènario.
4.Czy podobały ci się dekoracje w trzecim akcie?
Les décors, ils t'ont plu dans le troisième acte de cette pièce?
5.Zakochałem się w aktorce, ktora gra główną bohaterkę w ostatniej sztuce.
Je suis tombé amoureux d'une actrice qui jouait l'héroïne principale dans la
dernière pièce.
6.Co zrobiłbyś w tym wypadku na moim miejscu?
Qu'est-ce que tu aurais fait dans ce cas-là à ma place?
To wszystko, dzięki za korekty mes fautes!
Jest dobrze
o jej! co to do licha jest to "aurait confié"????? :)
czy ktos moze mi to wyjasnic??? nie moze byc zwykle passé composé????
jest to forma conditionnel passé. Zajrzyj, co to jest.
Proponuje inne zwroty ( to nie jest korekta , tylko do pomyslenia )
1.Pięc lat temu nikt nie powierzyłby jej żadnej roli.
Il y a cing ans personne ne lui aurait confié aucun rôle.
>>>Il y a cinq ans personne ne lui aurait confié un rôle.

2.Nie mógłbym oglądać scen przemocy nawet we filmie.
Je ne pourrais pas regarder des scènes de violence même dans un film.
>>>Je ne pourrais pas regarder des scènes de violence , serait-ce même dans un film.

3.To był słynny dramaturg, który napiasł ten scenariusz.
C'était un fameux dramaturge qui avait écrit ce scènario.
>>>Celui qui écrivit ce scènario était un fameux dramaturge.

4.Czy podobały ci się dekoracje w trzecim akcie?
Les décors, ils t'ont plu dans le troisième acte de cette pièce?
>>>Les décors, t'ont-ils plu dans le troisième acte de cette pièce?

5.Zakochałem się w aktorce, ktora gra główną bohaterkę w ostatniej sztuce.
Je suis tombé amoureux d'une actrice qui jouait l'héroïne principale dans la
dernière pièce.
>>>Je suis tombé amoureux de l'actrice qui joue le rôle principal dans la
dernière pièce.

6.Co zrobiłbyś w tym wypadku na moim miejscu?
Qu'est-ce que tu aurais fait dans ce cas-là à ma place?
A ma place , qu'aurais-tu fait dans ce cas là ?
To wszystko, dzięki za korekty mes fautes!
Tak się zastanawiam, czy w zdaniu 3 nie powinno być na odwrót, że "to był słynny.." w plus que parfait, a napisał w passe compose. Przecież najpierw on był a potem napisał scenariusz. Czym dłużej o tym myślę dostaję chyba kręćka. Tak samo w zdaniu 6 "co zrobiłbyś w tym wypadku na moim miejscu" nie powinno być conditonnel present? Bo już sama nie rozumiem, czy chodzi o to, że ja to przeżyłam i tak się zachowałam i podjęłam taką decyzję, nie inna. A "ty" co byś zraobił, ale kiedy wtedy czy co byś zraobił, gdyby taka sytuscja przytrafiłaby ci się w przyszłości. Dzięki za jakiekolwiek komentarze. Bo być może wyolbrzymiam problem,
Pozdrawiam
szczerze powiedziawszy mnie bardziej pasuje:
6. Toi, tu ferais quoi a ma place dans ce cas là .

Ale pewnie się mylę ...
Jeszcze raz powtarzam : nie robilem korekty , ale inny sposob pisania,wyrazenia.
To co bylo z gory napisane jest wedlug mnie tez OK .
Nie demonizujmy z 3. zdaniem. Jest to przełożenie do przeszłości zwrotu: c'est.... qui. Nie można tego inaczej zrobić, jedyne co, to dać: C'était un..... qui a écrit .... Natomiast plus-que-parfait moze być, ale znaczy, że dana czynność odbyła się w dośc odległej przeszłości. Imparfait jest czasem niejako równoległym, nie podlega wartościom uprzedniości. Określa/opisuje stany i sytuacje statyczne.
Jeśli chodzi o conditionnel, to samo uzycie "ce cas-là" wymusza go niejako w passé.
Por: Qu'est-ce que tu ferais à ma place? (maintenant)
Qu'est-ce que tu aurais fait à ma place à ce moment-là? co byś wtedy zrobił na moim miejscu. wiadomo, że to juz przeszlośc i nic sie nie da odkręcić.
w zdaniu 3 to chyba może być passe compose, nie ma potrzeby używania p-q-p :)

C'etait un fameux dramaturge qui a ecris ce scenario.
wg mnie to to jest II typ zdania warunkowego, czyli: si + imparfait + c. present:
Qu'est-ce que tu ferais dans ce cas-la si tu etais a ma place.
1.Pięc lat temu nikt nie powierzyłby jej żadnej roli.
Il y a cing ans personne ne lui aurait confié aucun rôle.

nie użyłabym tu "confier" to raczej znaczy powierzyć komus tajemnicę, a nie role w filmie, no i zastanawia mnie ten conditionnel... i przełumaczyłabym to tak, choć nie jestem 100 % pewna.

Cinq ans avant personne ne l'avait donnée aucun rôle.

2.Nie mógłbym oglądać scen przemocy nawet we filmie.
Je ne pourrais pas regarder des scènes de violence même dans un film.
wg mnie ok

3. to napisałam gdzieś niżej...

4.Czy podobały ci się dekoracje w trzecim akcie?
Les décors, ils t'ont plu dans le troisième acte de cette pièce?

wg mnie: Est-ce que tu aimais les décors dans le troisième acte?

aimer używa się często własnie w znaczeniu "podobać"

5.Zakochałem się w aktorce, ktora gra główną bohaterkę w ostatniej sztuce.
Je suis tombé amoureux d'une actrice qui jouait l'héroïne principale dans la
dernière pièce.
ok :)
6.Co zrobiłbyś w tym wypadku na moim miejscu?
Qu'est-ce que tu aurais fait dans ce cas-là à ma place?
to też napiasałam gdzieś na dole, II typ zdania warunkowego.

jak będziesz miala te zdania poprawione przez swojego nauczyciela to napisz poprawne odpowiedzi!! pozdro!
ja tylko taka mala uwage estetyczna:lepiej byloby un dramaturgue fameux,nie un fameux dramaturgue:)
jasne czekam na poprawę, może jeszcze dziś mi mój nauczyciel mi to skoryguje, a jak nie to w najbliższym czasie. Trochę zmieniłam i napisałam tak, oczywiście pomogliście mi bardzo, wiele moich niejasności zrobiło się bardziej jasne.
A napisałam tak:
Zadanie 2
Prosimy przetłumaczyć zdania na język francuski:

1. Pięć lat temu nikt nie powierzyłby jej żadnej roli.
2. Nie mógłbym oglądać scen przemocy nawet w filmie.
3. To był słynny dramaturg, (który) napisał ten scenariusz.
4. Czy podobały ci się dekoracje w trzecim akcie tej sztuki?
5. Zakochałem się w aktorce, która gra główną bohaterkę w ostatniej sztuce.
6. Co zrobiłbyś w tym wypadku na moim miejscu?
Twoje rozwiązanie:
1.Il y a cing ans personne ne lui aurait confié aucun rôle.
2.Je ne pourrais pas regarder des scènes de violence même dans un film.
3.C'était un fameux dramaturge qui a écrit ce scènario.
4.Les décors, ils t'ont plu dans le troisième acte de cette pièce?
5.Je suis tombé amoureux d'une actrice qui jouait l'héroïne principale dans la dernière pièce.
6.Qu'est-ce que tu aurais fait dans ce cas-là à ma place?

Po przysłaniu, od razu prześlę Wam, dzięki za pomoc
pozdrawiam wszystkich uwielbiających ten piękny język!
właśnie dostałam korektę mojej pracy a oto poprawki do zdań
Twoje rozwiązanie:
1.Il y a cing ans personne ne lui aurait confié aucun rôle.
2.Je ne pourrais pas regarder des scènes de violence même dans un film.
3.C'était un fameux dramaturge qui a écrit ce scènario.
4.Les décors, ils t'ont plu dans le troisième acte de cette pièce?
5.Je suis tombé amoureux d'une actrice qui jouait l'héroïne principale dans la dernière pièce.
6.Qu'est-ce que tu aurais fait dans ce cas-là à ma place?
Komentarz nauczyciela:
W zd. 1 powinno być użyte "Q" a nie "G" w słowie: "cinq"
W zd. 2 powinien byc użyty rodzajnik określony : "Je ne pourrais pas regarder les scènes ..."
W zd. 3 powinien byc inny akcent w słowie: "scénario"
W zd. 5 powinno być : "Je suis tombé amoureux de l' actrice qui jouait..."

dzięki za pomoc, do następnego problemu
nie zgadzam sie z pierwszym
poniewarz jest podwojna konotacja negatywna

>1.Il y a cinq ans personne ne lui aurait confié aucun rôle. (ne+aucun)
:
Il y a cinq ans personne ne lui aurait confié un rôle.

ciekawe co profesor powie na to ?
un dramaturgue fameux , un fameux dramaturgue ?
przymiotnik + podmiot = forma normalna
podmiot + przymiotnik = forma podkreslajaca

to zalezy od intencji .
Przepraszam , trzeba przeczytac odwrotnie
nie podmiot, tylko rzeczownik ;)
oba zdania są poprawne
Merci
poprawne tylko dla tego ze akceptowane w zwyklym jezyku, ale to nie za bardzo czyste , mozna jeszcze uwazac slowo "aucun" jako dodatkowe i niepotrzebne.
Temat przeniesiony do archwium.