Witam :-)
Dostałam ostatnio e-maila od kolegi z Rwandy i nie rozumiem zwrotu jakiego użył :-( Całe zdanie brzmiało tak :
SI TU PEUX TROUVER POUR MOI UN PRIS EN CHARGE J'EN BESOIN AUSSI.
Jak odpisałam, ze nie rozumiem "un pris en charge" to odpisał mi :
Je t'explique ce ki conserne le mot pris en charge je manker bcps des mots
pour t'expliquer mais en bref ce "prendre en charge" .
Przyzwyczaiłam się, że pisze on z błedami, ale tego zdania nie moge rozgryźć :-)
Proszę o pomoc.
Pozdrawiam wszystkich forumowiczów
Ola