pomoc w tłumaczeniu piosenki z pl na fr

Temat przeniesiony do archwium.
Hej,
mam prośbę, może ktoś "rzuci okiem na moje tłumaczenie " na pewno jest sporo byków ;-)
Mam kolezankę Francuskę, która "zakochała" sie w naszej piosenkarce Gosi Andrzejewicz.
Chciałabym przesłać jej tłumaczenie piosenki "miłość" słowa jak niżej.
Z góry wielkie dzieki
@+ Ola

Miłość

Bo to tylko wielka miłość
Magiczną siłę ma
Bo to tylko wielka miłość
Tak potrafi zmienić świat

Przychodzi nagle, przychodzi kiedy
Nie spodziewasz się, i łączy serca,
I łączy zmysły tak jak chce
Kiedy spojrzy...
Kiedy spojrzy w Twoje oczy

Będziesz patrzeć sercem...

Bo to tylko wielka miłość
Magiczną siłę ma
Bo to tylko wielka miłość
Tak potrafi zmienić świat

Wie jak to zrobić, byś poczuł
Jej magiczny sens
Dobrze Ci będzie
W ramionach jej

A jak już powiesz, że kochasz
Sam będziesz pewny
Że obok Ciebie
Już dawno kwitnie
MIŁOŚĆ

Bo to tylko wielka miłość...

I zmieni Ci świat i powie, że czas
Byś w końcu zakochał się o tak
I zmieni CI świat i powie, że czas
Na miłość już czas
I zmieni Ci świat i powie, że czas
Byś w końcu zakochał się o tak
I zmieni CI świat by nabrał jej barw
Bo właśnie już taka jest...
MIŁOŚĆ
Taka jest..

Bo to tylko wielka miłość...

I moje kulawe ;-)) tłumaczenie :
L'amour

Car c’est seulement un grand amour
Il a une magique force
Car c’est seulement un grand amour
Si sait fait changer le monde

Il vient tout à coup, vient quand
Tu n' espère pas, et il unit les coeurs,
Et il unit les sensés de même que veut
Quand il regardera...
Quand il regardera dans les Tes yeux

Tu regarderas au coeur...

Car c’est seulement un grand amour
Il a une magique force
Car c’est seulement un grand amour
Si sait fait changer le monde

Il sait comment cela faire, pour que tu sentes
Son sens magique
Pour toi seras bien ???
Dans les bras de lui

Et comme tu diras déjà que tu aimes
tu seras sűr tout seul
Qu' à côté de toi
Il y a belle lurette fleurit
L'AMOUR

Car c’est seulement un grand amour....

Et changera le monde pour toi et dira que le temps
À la fin tu tomberais amoureux comme ça
Et changera à TOI le monde et dira que le temps
Sur l'amour déjà le temps
Et changera à TOI le monde et dira que le temps
À la fin tu tomberais amoureux comme ça
Et changera à TOI le monde qu’il prendrait beaucoup de ses couleurs
Car c’est ça déjà il est... ???
L'AMOUR
c’est ça il est..

Car c’est seulement un grand amour....
Parce que ce n'est qu’un grand amour
qui a une force magique
Parce que ce n'est qu’un grand amour
Qui sait changer le monde

Il survient, il vient quand
Tu ne t’y attends pas, et il unit les coeurs,
Et il unit les sens comme il le veut
Quand il regardera...
Quand il regardera dans tes yeux

Tu vas regarder au coeur...

Parce que ce n'est qu’un grand amour
qui a une force magique
Parce que ce n'est qu’un grand amour
Qui sait changer le monde

Il sait comment faire pour que tu sentes
Son sens magique
Tu vas te sentir bien
Dans ses bras

Et quand tu diras que tu aimes
tu seras sűr
Qu'à côté de toi
Depuis longtemps fleurit
L'AMOUR

Parce que ce n'est qu’un grand amour

Et il changera le monde pour toi et dira qu’il est temps qu’enfin tu tombes amoureux comme ça
Et il changera le monde pour toi et dira qu’il est temps pour l'amour, il est temps
Et il changera le monde pour toi et dira qu’il est temps qu’enfin tu tombes amoureux comme ça
Et il changera le monde pour toi afin qu'il prenne ses couleurs
Parce qu’il est comme ca, l’amour
c'est ça l’amour
dziekuję bardzo bardzo mocno !!
caroline sera ravie !!
A tak przy okazji zastanawiałam sie czy nie użyć "ce n'est que" w refrenie
ale nie byłam pewna ;-)

Ola
myślę, że można tu sobie podarować to "parce que" - ono trochę obciąża tekst. Moim zdaniem wystarczy: Ce n'est qu'un grand amour
qui a ume...etc.
:-)

 »

Nauka języka