dużo umarł -_-

Temat przeniesiony do archwium.
Znowu tłumaczę sobie wywiad... i mam takie trochę dzikie jak dla mnie zdanie:
Aujourd'hui, Damien a beaucoup mûri et il n'a jamais été aussi beau.
Znam znaczenie poszczególnych słów..ale w całości wychodzą mi głupoty.
Dzisiaj, Damien dużo...umarł i nie był też piękny ? -__- tragedia...
u mnie słabo z francuskim ,ale wydaje mi się ,że to "mûri" będzie raczej od "mûr(e)"(dojrzały(a)), a nie mourir.. bo przecież pp od mourir jest mort a na dodatek odmienia się z être... ale nie wiem :)
Owszem, masz rację. Passé composé od "mourir" brzmiałoby "il est mort", a zwrot "il a mûri" pochodzi od czasownika "mûrir".
wiem, wiem, że p.passe od mourir jest mort...ale w słowniku, przy odmianach znalazłam mûri właśnie...
dzięki ^^
czyli żółty słownik idzie do kosza...jednak.
dziś damien jest dojrzalszy i nigdy nie był aż tak przystojny. :)
No, zamiast "dziś" proponuję "teraz"
"Teraz Damien jest dojdzalszy i przystojny jak nigdy"
Miedzy "teraz" i "dzis" moze byc mala roznica ,
"teraz" podkresluje konsekwecje
"dzis" podkresluje konstatacje

jak mozna to opisac ?
okej...poradziłam sobie. Dziękuję jeszcze raz :)
Wydaje mi się, czy Francuzi nadużywają słów "Aujourd'hui" i "Mais" ? No i przecinków (sądze tak po przeczytaniu artykułu, w którym przecinek był mniej-więcej co 2 wyrazy.
Bizz.
"dziś" w znaczeniu "teraz", tak też się chyba po polsku mówi w takim kontekście
Temat przeniesiony do archwium.