Louise Attaque

Temat przeniesiony do archwium.
siema,
moja prosba jest taka. chodzi mi o wyjasnienie frazy "Et si Lucien il a perdu son chagrin" z piosenki Louise Attaque "Les Nuits Parisiennes" (caly tekst na dole). a co chodzi z tym Lucjanem?

za przetlumaczenie calego tekstu takze bylbym wdzieczny, ale mysle ze reszta jest dosyc jasna, najwazniejszy (i najtrudniejszy dla mnie) jest ten fragment o Lucjanie. tekst wskazuje, ze ma sie on jakos do Sieny (poeta? aktor? piosenkarz? postac? pomnik? czy w ogole dobrze szukam?), jednak nie wiem co to moze byc

pozdrawiam serdecznie, moj mail to [email]
kuba



Louise Attaque - Les Nuits Parisiennes

J'vis toujours des soirées parisiennes,
Et j'voudrais vivre des soirées belles à Sienne
Et vivre au vent, à feu, à cent,
M'ouvrir au sentiments,
Commencer par voir si l'amour bat son plein
Et si Lucien, il a perdu son chagrin,
J'voudrais t'emmener au dessus d'un volcan
Brûler mes os, faire transpirer mes sentiments...

Et j'vis toujours des soirées parisiennes,
Et j'voudrais vivre des soirées brésiliennes,
Et t'emmener haut, t'saluer bas t'chanter des chansons,
Chanter tout bas notre amour pour les quatre saisons...
Commencer par voir si c'est pour aujourd'hui
Ou bien tout ça si c'est pas compris,
J'voudrais bénéficier de ton absence,
J'voudrais savoir pour ce soir...
...Commencer par voir si l'amour bat son plein
et si Lucien, il a perdu son chagrin,...
to moim zdaniem będzie tak:
.....zacząć patrzeć czy miłość już rozkwitła
i czy Lucek zgubił już swoją chandrę(tu: czy Lucien nie jest juz smutny).....
może ktoś ma lepszy pomysł, ale wydaje mi się, że o nic więcej specjalnie tu nie chodzi.
tylko wlasnie co za Lucien...
ale bardzo dziekuje za przetlumaczenie, ladnym to zrobiles jezykiem. a moze bylbys jeszcze w stanie zrobic to tez z reszta piosenki?:). nie rozumiem do konca tych rzeczy:
- wlasnie tego Luciena
- 'à cent' - cos a la 'na sto procent'?
- 'Commencer par voir si c'est pour aujourd'hui Ou bien tout ça si c'est pas compris' - ouais, c'est pas compris...
- 'J'voudrais savoir pour ce soir' - savoir quoi?

to tyle... pozdrawiam, kuba
Cześć!
Nic więcej nie wymyślę, moze ktoś będzie miał lepszy pomysl, bo do poety mi daleko.

Louise Attaque - Les Nuits Parisiennes - Paryskie noce.

J'vis toujours des soirées parisiennes,
Żyję wieczorami paryskimi( przeżywam, chodzę wieczorami po Paryżu)
Et j'voudrais vivre des soirées belles à Sienne
A chciałbym zobaczyć(przeżyc) piękne wieczory w Sienie
Et vivre au vent, à feu, à cent,
I żyć pod wiatr, w ogniu, setką na godzinę
M'ouvrir au sentiments,
Otworzyć się na uczucia
Commencer par voir si l'amour bat son plein
Zobaczyć, czy miłośc juz rozkwitła
Et si Lucien, il a perdu son chagrin,
I czy Lucjanowi już nie jest smutno
J'voudrais t'emmener au dessus d'un volcan
Chciałbym zabrać cię na wulkan
Brûler mes os, faire transpirer mes sentiments...
Zwęglić moje kości, wykrzyczeć moje uczucia(tutaj: wypocić moje uczucia)

Et j'vis toujours des soirées parisiennes,
a ja wciąż chodzę po Paryżu nocą
Et j'voudrais vivre des soirées brésiliennes,
A chciałbym przezyć wieczór brazylijski(wieczory)
Et t'emmener haut, t'saluer bas t'chanter des chansons,
Zabrać cię na wyżyny, uwielbić cię, śpiewać ci piosenki
Chanter tout bas notre amour pour les quatre saisons...
cicho wyśpiewać naszą codzienną milość(tu" milość na cztery pory roku")
Commencer par voir si c'est pour aujourd'hui
I zobaczyć, czy to już dzisiaj,
Ou bien tout ça si c'est pas compris,
lub czy to wszystko jest niezrozumiałe
J'voudrais bénéficier de ton absence,
chciałbym wykorzystać twoją nieobecność
J'voudrais savoir pour ce soir...
Chciałbym wiedzieć dzis wieczorem....(dosl. czciałbym wiedzieć czy to już dziś wieczorem)


O co tu robi Lucjan? chyba licentia piosentica:-)
Poprawka:
Commencer par voir si c'est pour aujourd'hui
W końcu zobaczyć, czy to juz dzisiaj
super! megadzięx!
a Luciena jak kiedys rozgryze to dam znac :). pozdrawiam, kuba
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa