deux questions

Temat przeniesiony do archwium.
Dzień dobry.

1) Je pense pouvoir le faire

Mam takie zdanie i nie wiem co tu jest co. Wcześniej juz coś słyszałem, ze we francuskim stawia się l'article defini przed czasownikiem.
Nie rozumiem tego zdania, są tu jakby dwa bezokoliczniki?
I kiedy (jeśli w ogóle) można stawiać article przed czasownikiem.


2) Sortant du cinéma = en sortant du cinéma

Tak mam napisane w książce, że wymiennie stosuje się participe passê i gérodnif.
Czy zawsze i czy nie ma w tym żadnej róznicy?
Witaj, pomogę Ci, jak tylko będę potrafił i mam nadzieję, że poprawią mnie następni:)
1) Je pense pouvoir le faire.
To zdanie można by przetłumaczyć jako: "Myślę, że mogę to zrobić". L'article defini pełni tutaj rolę dopełnienia bliższego. Stawiamy je przed czasownikiem do którego się ono odnosi, gdy jest tylko rodzajnikiem (le, la, les), a za nim, gdy jest rzeczownikiem (la vaisselle ). Dopełnienie bliższe odpowiada na ogół na pytanie biernika - kogo? co?.
2) A tutaj to zupełnie nie rozumiem.. Participe passé i gérondif to dwie inne sprawy, a tutaj napisałes 2 razy gérondif, z tym, że po prawej jest jeszcze "en".

Pozdrawiam i mam nadzieję, że choć trochę pomogłem:) i że inni mnie poprawią.
Otóż w pierwszym, "le" nie jest rodzajnikiem, tylko zaimkiem( no jest to taka sama forma tylko kryjąca inne tresci. Tak jak: Je regarde ce livre - Je le regarde - Ja go(ją po polsku) oglądam. wiadomo.
To "le" pełni, jak trzeba, funkcję tzw. zaimka nijakiego i znaczy:"to".
Por: Je sais qu'il est fatigué - Je le sais.
Wiem, że on jest chory - Wiem to.
I w tym znaczeniu zoatał użyty w pierwszym zdaniu.

sortant/en sortant
sortant - znaczy "wychodzący"
en sortant - znaczy: "wychodząc"
Participe présent pełni funkcję przydawki(taki rodzaj przymiotnika w zdaniu)
natomiast utworzona od niego forma "gérondif" jest imiesłowem przysłówkowym współczesnym. Trzeba pamiętać, że czynność prrzez niego wyrażona musi dotyczyć osoby będącej podmiotem zdania. Forma participe présent natomiast może ale mie musi(to juz jest kwestia tego,co chcemy wyrazić:

Por. En sortant du cinéma j'ai vu Pierre sortant du bar.
Wychodząc z kina zobaczyłem Piotre wychodzącego z baru.
Dziękuję Wam za pomoc.

Mam jednak jeszcze pewną wątpliwość.
Z tego co rozumiem po "penser" czasownik jest w bezokoliczniku?
Nie można napisać:
Je pense que je peux le faire?
Rzeczywiście głupio pomyliłem le... i chodziło oczywiście o participe passé a nie présent jak początkowo napisałem.
ojej co za dzień....chodziło o participe présent....
>Nie można napisać:
>Je pense que je peux le faire?
obie formy są poprawne ale uwaga! bo jak zrobisz przeczenie to będzie subjonctif
Je ne pense pas que je PUISSE le faire
Merci à tous!
:)
hey! nie chciałam zakładac nowego tematu, wiec pisze tutaj... mam tylko jedno małe pytanie - jak jest czterolistna koniczyna po francusku??? a dokładnie jak jest "czterolistna", czy istnieje takie określenie, czy może mówi się tylko avec 4 feuilles? rnz góry dziękuje za odpowiedź.rnPozdrawiam
raczej: "à quatre feuilles"
a koniczyna to łatwo zapamiętać: le trèfle :-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Programy do nauki języków