mam problem z jednym zdaniem

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć, muszę przetłumaczyć jedno zdanie: 'Szczycę się wysokimi miejscami w szkolnych konkursach językowych.' i mam parę wątpliwości. Możecie napisać jak to waszym zdaniem powinno wyglądać?

Czy czasownik 'se glorifier' jest poprawny, czy głupio brzmi w tym kontekście? I co następuje po nim? ('de'?)
Hej, naprawdę nikt mi nie pomoże? :( Bardzo proszę...
a może "je peux etre fier de..." ?
je peux etre fier(e) de mes resultats dans des concours linguistiques (a l`ecole/scolaires) ?
nie jestem pewna, ale sądzę, że tak mogłoby być...
Je me vante des hautes places dans des concours linguistiques scolaires.
dziękuję! ostatnie zdanie jest dokładnie takie jak moje, tylko że na miejscu 'se venter' miałam 'se glorifier', ale chyba rzeczywiście zmienię, bo mi nie pasowało za bardzo... jeszcze raz - dzięki!
" J'ai l'honneur d'avoir remporté les prix dans dans les concours scolaires de langues étrangères"
Tak będzie bardziej "elegancko" i "skromnie"
Pozostałe wersje, to "chwalić sie" albo "gloryfikować się" - wnoszą zbyt dużo narcyzmu. A jeśli te miejsca w konkursach były też z francuskiego, to niestety, chyba nie ma się czym tu chwalić........
nie, 246, piszę list maturalny po francusku i muszę w nim napisać o swoich osiągnięciach szkolnych :) w sumie dobrze mi idzie, tylko z tym zdaniem miałam problem
W kazdym badz razie " se glorifier" nie za bardzo brzmi we francuskim , to by znaczylo ze ta osoba juz sie nie ma za nie byle co.
Jest taki wyraz delikatniejszy :

"je me félicite de [d'avoir]..."
dzięki Alibek!
246, nie ma co tak komentować cudzych umiejętności językowych, nie wiesz ile czasu się uczę i jaki jest mój poziom
najważniejsze, że się staram i poświęcam swój czas by opanować jak najlepiej ten trudny język
mnie akurat mało obchodzą twoje słowa, ale na przyszłość uważaj co piszesz na forum, bo łatwo jest kogoś zdołować lub zniechęcić
pozdrawiam :)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa