List

Temat przeniesiony do archwium.
Mam pewien problem. Otrzymałem list od właściciela kawiarni (kolega moja wujka) na południu Francji (dokładnie w Marsylii) w której mam zamiar pracować podczas nastepnych wakacji. Musze napisać odpowiedź w jez. francuskim ale nie jestem jeszcze tak dobry we władaniu tym językiem. W liście musze zawrzeć informacje: kiedy koncze rok szkolny i od kiedy bede mógł podjac prace, jakie prace bede mógł wykonywac (kelner) a jakich nie (kucharz), w ktore dni pracuje i ile oraz czy mam wolne dni. Musze tez napisac ze zamieszkam w domu własciciela jesli bedzie taka propozycja. Czy ktos mi pomoze ? Bardzo prosze.
Koleś, wszystko spoko, tylko czemu wymyśliłeś tę historyjkę o wujku?
Wiadomo, że masz do napisania liścik do szkoły i sobie nie radzisz lub ci się nie chce i wysługujesz się innymi. Przecież to standart - typowe zadanie maturalne!!!
Jak się przyznasz, to obiecuję, że ci napiszę! :P
No dobra, przyznaje sie. :P Napisałes ze jak sie przyznam to napiszesz wiec czekam. ;) Pozdro.
Bardzo proszę. :P A na przyszłość - bądź prawdomówny. Ludzie na forum naprawdę nie są tacy okrutni! Nie sądzę, żeby miało dla nich znaczenie, czy piszesz do wujka, czy do szkoły :). Jeśli chcą pomóc, to pomogą! Wystarczy ładnie poprosić.
To, że jesteś nieuczciwy wobec swoich nauczycieli mało mnie obchodzi i nie wnikam w powody...

Oto list z tego forum napisany przez Netę. Wystarczy troszkę poszukać. :P Jest on poprawny i zawiera wszystkie potrzebne informacje (choć treść jest nieco inna, niż ta, którą planowałeś zamieścić w swoim liście, więc radzę się pofatygować i to sobie przetłumaczyć!)

Madame,

Je suis très interressée par votre petite annonce. Je termine l'année scolaire le 28 avril 2006 et je serai alors disponible de suite. Je peux servir les clients, faire la vaisselle, le ménage mais je ne me suis jamais servie d'une caisse.

J'aimerais avoir un peu plus de détails concernant mes obligations (jours de travail, le nombre d'heures, la rémunération, les jours de congé).
Je serai également interressée par la maison que vous proposez.

En vous remerciant par avance et en restant à votre disposition pour de plus amples renseignements, je vous prie de croire Madame en mes sentiments les meilleurs.
XYZ
mam nadzieje, że wpadłeś nato żeby przepisywać zgłową czyli bez ostatniego "e" przy czasownikach w p.c.
ups... o tym zapomniałam mu powiedzieć... serio! przez przypadek!
to się sprawa rypła... uczciwość popłaca!
Hehe, no ładnie ładnie, będzie lipa. quelle blague!
a czy ktoś może mi napisac list z wakacji w czasie przeszlym passe compose
a czy ktoś mógłby mi przetłumaczyć ten list bardzo proszę z góry dziekuję i pozdrawiam
L'honneur {le salut} mon magnifique ami. Il y a longtemps se je ne parlais pas, mais j' ai décidé ŕ toi écrire. Je voulais écrire ŕ toi de mes les vacances. Tout ne se pas annonçait bien. Initialement je l' avais passer ŕ la maison. Cependant déjŕ au début de vacances je suis parti au-dessus de la mer. Au début le temps était {ancien} les maux. Tombait la pluie et fort ventait le vent. Cependant n' a pas aliéné cela moi parce que je m'amusais superbement en jouant sur la salle gymnastique. Aprčs quelques jours est sorti le soleil et je pouvais se réjouir au temps magnifique déjŕ ŕ la fin. J' allais au-dessus de la mer, je me bronzais. Cela étaient {ancienne} vraiment tapé les vacances. Un du meilleurs sur quel j' étais. Tu me dois absolument écrire oů tu étais, quoi tu faisais. Je salue.

P.S Réponds! Proszę o przetłumaczenie tego dziekuję
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa