Autant+infinitif

Temat przeniesiony do archwium.
Może tutaj ktoś będzie widział, bo przeszpreałem już wiele słowników i niewiele znalazłem =/ CHodzi mi mianowicie o konstrukcję: autant + infinitif. Co prawda znalazłem w jednym ze słowników fr-fr wyjasnienie, które brzmi tak: Autant P (infinitif) : puisque la situation est ainsi, il est préférable de continuer dans le sens de l’évolution de cette situation et de faire P.

A oto przykładowe zdania: La viande n’est plus bien fraîche; autant la donner au chien avant qu’elle ne soit plus bonne ŕ rien. Il reste deux pommes et un biscuit; autant dire qu’il ne nous reste plus rien.

Jak to ustrojstwo ładnie przetlumaczyć na polski?
Z góry dzięki za jakąkolwiek pomoc.
La viande n'est plus bien fraîche; autant la donner au chien avant qu'elle ne soit plus bonne ŕ rien.
Mięso nie jest świeże; LEPIEJ dać je psu, zanim będzie do niczego.

Il reste deux pommes et un biscuit; autant dire qu'il ne nous reste plus rien.
Zostały dwa jabłka i jedno ciastko, TO (TAK) JAK BY (inaczej mówiąc) nic nie zostało.

* za to AUTANT QUE używane jest w zdaniach "porównawczych" w towarzystwie czasownika (bezokolicznika), np. Valerie travaille autant que Gabrielle -> Valerie pracuje tye, ile (tyle samo, co) Gabrielle