La viande n'est plus bien fraîche; autant la donner au chien avant qu'elle ne soit plus bonne ŕ rien.
Mięso nie jest świeże; LEPIEJ dać je psu, zanim będzie do niczego.
Il reste deux pommes et un biscuit; autant dire qu'il ne nous reste plus rien.
Zostały dwa jabłka i jedno ciastko, TO (TAK) JAK BY (inaczej mówiąc) nic nie zostało.
* za to AUTANT QUE używane jest w zdaniach "porównawczych" w towarzystwie czasownika (bezokolicznika), np. Valerie travaille autant que Gabrielle -> Valerie pracuje tye, ile (tyle samo, co) Gabrielle