raty

Temat przeniesiony do archwium.
jak powiedziec " czy istnieje mozliwosc zakupu na raty?"

il y a une possibilité d'acheter à tempérament???
To jest dobrze:)
tempérament?????
"peut-on payer en plusieures fois?"jest powszechnie uzywane
A jak specjaliści ustosunkują się do "peut-on payer en tranchees?"

Spotkalam sie z tym akurat dzisiaj w Instytuci franc. Fajnie brzmi a czy jest czesto uzywane?
"en tranches" (bo tranchées to okopy ;-)) ewentualnie tez moze byc, ale czesciej jest jednak uzywane "en plusieures fois" czy "en X fois" ; "tranche" uzywa sie raczej przy podaniu konkretnych sum np "payer en 10 fois par tranches de 100euros"
oczywiscie ze tranche a nie tranchée:)

dziekuje za odp:)
" czy istnieje mozliwosc zakupu na raty?"

est-il possible de payer en plusieurs mensualités ?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia