Prosze o sprawdzenie i poprawe

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, prosze o sprawdzenie i w miare możliwości poprawe tych dwóch zdań.

Proszę o przyjęcie mnie do pracy na stanowisko kierownika produkcji. Posiadam nie zbędne doświadczenie oraz umiejętności

Je prie pour l'acceptation moi au travail contre le poste du chef de la production. Je possède non l'inutile expérience et les savoir-faires
Przepraszam cie, ale moim zdaniem to nawet do polskich firm sie tak nie pisze:/ Wyglada jakbys po prostu żądał...:-/

Mozesz napisac:

Je souhaiterai rejoinde votre équipe au poste de Chef de la production.
Je vous serais reconnaissant de pouvoir exposer mes compétences et mon savoir-faire.
bez przesady znowu, niby dlaczego do polskich firm pisaloby sie z reguly mniej kulturalnie niz do francuskich... troche opanowania, trzecim swiatem nie jestesmy
pozdrawiam
OK skoro tak jest lepiej to tak napisze tylko prosze przetłumacz mi to pierwsze zdanie bo nie zbyt rozumie rnJe souhaiterai rejoinde votre équipe au poste de..
Nie powiedzialam tego wcale. Do Polskich firm tez sie nie pisze "Prosze o przyjecie mnie..." bo to ma zly oddzwiek i wcale nie powiedzialam nic o jakims "trzecim swiecie". we Francji sa po prostu pewne normy w pisaniu podan, aplikacji i listow, zaproponowalam moja wersje i wiem jak Francuz na to spojrzy. A to co autor zalozonego postu z tym zrobi, to juz nie wnikam:)
pozdrawiam
Tak DOSLOWNIE to sie nie da przetlumaczyc:), ale sens jest taki:

Chcialbym przylaczyc sie do waszej ekipy jako Szef produkcji (= mniej wiecej po polsku twoje: "Prosze o przyjecie mnie na stanowisko")
Bede wdzieczny za mozliwosc wykazania moich kompetencji i umiejetnosci.

Jesli masz jeszcze jakies pytania odnosnie pisania podan, listow lub jakies inne, to zapraszam na moje [gg] lub przez mail [email]

Chetnie pomoge i wytlumacze.
pozdrawiam
Nie powinno być rejoindRe? po souhaiterai? pozdrawiam:)
Tak masz racje, mala literowka (nawet nie zauwazylam wczesniej:) ) Oczywiscie czasownik jest "rejoindre"
pozdrwiam
domyślam się,że literówka:) de rien:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa