tak czy tak?

Temat przeniesiony do archwium.
Vous regardez cette jeune fille dont vous avez oublié le nom.
dont le nom vous avez oublié???

ktora wersja lepsza? mi lepiej pasuje ta druga???

a wogole to mowi sie regarder une fille czy raczej observer???
raczej ta druga ;)
Salut, obie wersje są dobre, być może 2 jest trochę zręczniejsza - w mniejszym stopniu rozbija zdanie względne i rzeczownik do którego owo zdanie sie odnosi
Co do wątpliwości na temat "regarder" i "observer" zależy co chcesz wyrazić - patrzeć czy obserwować? Możesz użyć obydwóch.
w odniesieniu do osób używamy nie dont a de qui :)
de qui??? pierwsze slysze:)rozumiem ze w kontekscie : la fille de qui je parle owszem ale la fille de qui le nom...??????????????
Przecież mówi się- la fille dont je parle! De qui? Raczej nie, przecież, jeśli czasownik jest z "de" np. właśnie parler de qch, qn, czy avoir besoin de qch, qn, to używamy dont, np. J'ai ce livre DONT tu as besoin.
de qui używamy tylko do osób,nie do rzeczy.
Le livre dont/ duquel je parle
La fille dont/de qui/ de laquelle je parle.
Dokładnie. Kiedyś w zdaniu:

Ce sont les enfants de qui je me suis occupe

użyłem DONT - wykładowca powiedział, że w takich przypadkach (tj. jeśli chodzi o ludzi) lepiej użyć DE QUI niż DONT (mimo, że można użyć równiez DONT).
Amen.
ale te przyklady ktore podajesz dla "de qui" sa nieco inne niz przypadek podany wyzej:)

bo la fille de qui je parle - parler de qqn
la fille dont le nom - le nom de cette fille , tutaj dont nie wynika z konstrukcji czasownikowej ale z dopelniacza:)

mam nadzieje ze rozumiesz o co mi chodzi;)

dlatego prosze aby ktos to potwierdzil lub wyjasnil...:)
oczywiscie nie wykluczone ze moge sie mylic, ale chcialabym aby ten problem zostal wyjasniony skoro juz go poruszylismy:)
przypuszczam ze kazdy francuz uslyszawszy zdanie "la fille de qui j'ai oublié le nom" wybaluszylby oczy ;-)
"dont" "de qui"

no wiec wtrace swoje 3 grosze do dyskusji

:)

otoz ja wybieram wersje "la fille dont vous avez oublié le nom"

wg mnie to jedyna poprawna konstrukcja


w tym wypadku nie mozna uzyc "de qui", przynajmniej ja bym nie uzyla i Francuz raczej tez nie (mam potwierdzenie takiego jednego Francuza:)

co do zaimka "dont" to prawda jest, ze Francuzi coraz mniej go uzywaja
np. zamiast
la voiture dont j'ai besoin
*la voiture que j'ai besoin, co jest bledne
Vous regardez cette jeune fille dont vous avez oublié le nom.
jest poprawne

ale mozna tez napisac inaczej , sens sie nie zmienia :

Vous avez oublié le nom de cette jeune fille que vous êtes en train de regarder .

regarder i observer sa mozliwe ale observer ma wieksza konotacje .
Bxf! tak,rozumiem i zgadzam się z Tobą:) jedno znaczy "o której mówię" a drugie "której imię". pozdrawiam:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa