trudny cytat! błagam pomożcie go przetłumaczyc!!!

Temat przeniesiony do archwium.
"Je ne pense pas que Monsieur Valéry Giscard d'Estaing ait beaucoup de handicaps. Je ne le connais pas personnellement, mais on ne m'a pas fait rapport sur des handicaps qu'il aurait´. Et puis, `il est bien entouré´. Nous y revoilà."

błagam pomóżcie mi to przetłumaczyc, nie chodzi zeby to ładnie ujac w zdanie, ale zeby uchwycic sens, musze poprostu dobrze zrozumiec zeby skomentowac ten cytat!!!
nie wydaje mi sie zeby pan VGE byl mocno uposledzony. nie znam go osobiscie i nie przedstawiono mi raportu na temat jego domniemanego uposledzenia. poza tym znajduje sie "pod dobra opieka" . i tu wracamy do punktu wyjscia. ; brzmialoby to +/- tak choc przyznam ze slowko "uposledzenie" drazni mnie sama wtym tlumaczeniu, a jakos nic innego nie przychodzi mi akurat do glowy, moze ktos ma lepszy pomysl?
A może niepełnosprawny lub sprawny inaczej?
Witam :-)
No pewnie "handicape" to niepełnosprawny !!!

handicapé physique (Ectaco-Poland)
n, rodz. m inwalida

handicapé moteur (Ectaco-Poland)
n, rodz. m inwalida

handicapé (Ectaco-Poland)
n, rodz. m
1 upośledzony
2 chory
3 upośledzony
4 chory

Pozdrawiam
Ola
Oczywiście, ale ważny byłby jeszcze szerszy kontekst; o jaką niepełnosprawność chodzi, ruchową, umysłową ,inną?
Dans le contexte présent :
handicap = désavantage, infériorité, gêne, qu'on doit supporter par rapport à des concurrents (voir le Robert) pour prétendre à un poste.
Par exemple, l'obésité est un véritable handicap pour travailler comme mannequin. Le fait de ne pas connaître plusieurs langues étrangères constitue un handicap pour faire une carrière internationale, etc ...
jestem przekonany, że tu chodzi o "słabe strony" prezydenta. Oczywiście ważny jest szerszy kontekst.
zgadzam się:) słabe punkty, wady
wlasciwie chodziloby o niepopularnosc , bo tak przezylismy .
dziekuje wam serdecznie! bardzo mi pomogliscie! jeszcze mma pytanko do tego entouré -, moge to rozumiec tak ze jest otoczony przez swoich zwolennikow ktorzy go wspierają?
tak, dlatego tez "pod dobra opieka" napisalam w cudzyslowiu
merci:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia