!!!!!!!!!!!!!pilnie potrzebna pomoc!!!!!!!!!!!!!

Temat przeniesiony do archwium.
mam do napisania na jutro plan wycieczki po Krakowie. Nie znam jeszcze dobrze gramatyki francuskiej (tylko podstawowe czasy), więc nie jest to może praca najwyższych lotów, ale napisałam i proszę was o sprawdzenie:

A Cracovie

"Nous sommes arrivés à Cracovie. Vous pouvez laisser vos bagages dans le car. Cracovie, c’est un des villes les plus importantes de Pologne et son ambiance est incomparable. Dans cette ville il y a beaucoup de monuments historique. Autrefois, elle était la capitale de ce pays..."

"Maintenant nous sommes dans la place du marché. Sur votre droite, vous voyez la Basilique Sainte-Marie. C’est la célèbre église gothique. Elle était construite au XIVe siécle."

"Au centre de la place du marché se trouve la Halle aux Draps (Sukiennice). C’est le monument de Cracovie trés connu. On y peut acheter beaucoup de souvenirs de Cracovie. A côte de la Halle aux Draps il y a le monument d’Adam Mickiewicz, un célèbre poéte et écrivain polonais."

"La rue Floriańska est la rue trés connue de Cracovie. Dans cette rue, se trouve beaucoup de boutiques, cafés et restaurants avec la cuisine polonaise."

"Maintenant, je vous donne le programme de l’après-midi:

- À 14 heures, le Vieux Théâtre
arrêt 15 minutes,

- Â 14 h 15, le Château Royal du Wawel
arrêt 45 minutes,

- Â 15 heures, le musée de l’Université Jagellone
arrêt 15 minutes.

- Â 15 h 15. l’excursion vers les mines de sel à Wieliczka..."

To ma być napisane tak, jakbym była przewodnikiem turystycznym i zatrzymywała sie z grupą zwiedzających przy zabytkach, dlatego właśnie jest to napisane w takiej dziwnej formie. Prosze o sprawdzenie błędów

Sylvie
moja propozycja:

>"Nous sommes arrivés à Cracovie. Vous pouvez laisser vos bagages
>dans le car. Cracovie, c'est unE des villes les plus importantes de
>Pologne et son ambiance est incomparable. Dans cette ville il y a
>beaucoup de monuments historique. Autrefois, elle était la capitale de
>ce pays..."
>
>"Maintenant nous sommes sur la place du marché. à votre droite,
>vous voyez la Basilique Sainte-Marie. C'est une célèbre église
>gothique. Elle était construite au XIVe siécle."
>
>"Au centre de la place du marché se trouve la Halle aux Draps
>(Sukiennice). C'est un monument de Cracovie trés connu. On peut
>y acheter beaucoup de souvenirs de Cracovie. A côte de la Halle aux
>Draps il y a une statue d'Adam Mickiewicz, d'un célèbre poéte et
>écrivain polonais."
>
>"La rue Floriańska est une rue très connue de Cracovie. Dans cette rue,
>se trouve beaucoup de boutiques, cafés et restaurants avec la cuisine
>polonaise."
>
>"Maintenant, je vous donne le programme de l'après-midi:
>
>- À 14 heures, le Vieux Théâtre
>arrêt 15 minutes,
>
>- Â 14 h 15, le Château Royal du Wawel
>arrêt 45 minutes,
>
>- Â 15 heures, le musée de l'Université Jagellone
>arrêt 15 minutes.
>
>- Â 15 h 15. l'excursion vers les mines de sel à Wieliczka..."
dzięki. a może jeszcze ktos cośzauważy? Ostatnio zmieniła mi się wykładowczyni z lektoratu z francuskiego (nkjo w cieszynie) i nie wiem czy mam się bac, czy nie... mój francski nie jest najlepszy... dlatego chciałabym mieć pewność że nie ma w tym błędów...

dzieki
jeszcze jedno bym zmienila zeby ladniej brzmialo ; zamaist Autrefois, elle était la
>capitale de
>>ce pays..."
proponuje : c'est une capitale ancienne de ce pays
z ciekawosci zapytam? masz moze z M.Otczyk???
Pisząc o Kościele Mariackim należałoby użyć tłumaczenia EGLISE NOTRE-DAME de Cracovie, ponieważ nie jest to bazylika. Brakuje "s" przy "monuments historiques". Zdecydowanie "ancienne capitale de Pologne" będzie lepszym rozwiązaniem. Ostatnie poprawki: "on peut y acheter", : "se trouve le monument d'A. M., d'un de plus grands poetes polonais".
Chateau Royal DE Wawel. Pozdrawiam.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia