quelques mots a traduire SVP!

Temat przeniesiony do archwium.
co to dokładnie oznacza - dis donc i a ton voir? francuzi wręcz nadużywają tego... ja mniej więcej to rozumiem w kontekście ale nie potrafię przetłumaczyć na polski

z góry dziękuje za odpowiedź
dis donc - powiedz więc

a ton voir - a twoje widzenie w sensie twoja opinia
"à ton voir" tego nie szlysze
raczej " à ton avis "
ale Francuzi których znam czesto mówią lub piszą te słowa tak jakby do samego siebie, gdy piszą dis donc nie chcą wcale żebym coś mówiła, ani nie chcą abym dawała moją opinią po a ton voir, to jest używane w jakimś takim innym sensie... tak przynajmniej mi się wydaje
ale merci quand meme!!
zdaje mi sie ze nie mozna tego tlumaczyc doslownie, to tak jak np sie tez czesto mowi " tiens tiens " i wcale nie znaczy to trzymaj trzymaj ale to takie nasze " no no " z odpowiednia intonacja np tiens tiens qu'il est beau czyli nono alez on przystojny, wiec te twoje zwrotu to cos podobnego:)

wg mnie nie ma to konkretnego znaczenia ale raczej uzywa sie w celu wzmocnienia wykrzyknienia lub pytania:) lub poprostu jakies tam mruczenie pod nosem:)tak przynajmniej mi sie wydaje:)
a moze zamiast " à ton voir " jest " va t'en voir " czyli " no zobaczcie !" lub " no cos podobnego ! "
w takim razie oczywiscie nie ma co odpowiedziec.
ok, dzięki za odpowiedzi!
być może rzeczywiście to nie jest "a ton voir" tylko coś innego, a ja to źle rozumiem. Mam np taki kontekst - c'est le parfum Celin Dion? A ton voir, tu sais qu'en plus c'est tres marrant parce que je suis allee a la FNAC l'autre jour et j'ai achete l'album de C. Dion et j'etais ravie de constater que les parfums sont vendus avec les disques...

( wg mnie ja tam słyszę a ton voir, ale może się mylę...)

mam też kontekst do "dis donc"
ahlala quel bouqet dis donc, je suis gatee!

pewnie rzeczywiście są to takie wtrącenia typu tiens tiens, ale chciałabym się nauczyć kiedy ich używać ;D
zdanie ahlala quel bouqet dis donc, je suis gatee! rozumiem tak:

no prosze co za bukiet! jestem rozpieszczana:)

co do uzycia to poprostu na wyczucie; w podobnych sytuacjach gdy na polski mozesz przetlumaczyc "no no"; albo "no prosze"

inaczej nie jestem w stanie tego wytlumaczyc:)

moze ktos udzieli odpowiedzi bardziej fachowej:)
merci bcp a toi!!!

j'ai encore une questionne - ca veut dire quoi - "a la une"??
to oznacza temat z pierwszych stron gazet.w dokladnym tlumaczeniu : "na pierwszej stronie".to wyrazenie uzywamy do okreslenia tematu ,o ktorym w tym momencie duzo sie mowi :)
merci juju!!!

bon, je serai chiante.. mais j'ai encore quelques mots ou expressions que je ne comprends pas, alors si vous pourriez m'aider je serais tres reconaissante.


- j'en passe ( myślałam że to znaczy obywam się bez tego, ale to by było chyba je m'en passe...)
- mettre en scene
- plus je l'ecoute plus je chipote ( chipoter? qu'est-ce ca veut dire?)
- Une personnalité à fleur de peau

mille merci pour votre aide!
bises
personne ne m'aidera?? :(
slt
j'en passe - nie jestem pewna ,ale byc moze chodzi o tlumaczenie : omijam,pasuje np w grze w karty j'en passe (pasuje,omijam kolejke )

mettre en scène - przedstawic zrealizowac cos ,np mettre en scène un film,une pièce de théâtre. metteur en scène=scenograf,realizator , mise en scène = scenografia ,realizacja

une personnalité à fleur de peau - tutaj tez nie jestem pewna ,ale byc moze chodzi o osobe ,ktora nas intryguje,ekscytuje ,slyszalam to uzycie w recenzjach plyt muzycznych i wyrazenie to uzyte bylo w odniesieniu do piosenkarza ,ktory proponuje cos nowego ,swiezego w swoim repertuarze.


chipoter- uzywamy np.jesli mowimy o kims kto sie guzdra przy jedzeniu ,natomiast niestety nie znam takiego powiedzenia :(

moze ktos jeszcze ma jakies propozycje???
dis donc,nie znaczy nic.Gdybysmy tlumaczyli "powiedz wiec" to by bylo bez sensu.To taki przerywnik w zdaniu w jezyku mowionym.Pytalam Francuzow o synonim,nie potrafia podac.Natomiast to drugie,to chodzi raczej o "attends voir",co w luznym tlumaczeniu znaczy "poczekaj az zobaczysz".
ohh merci beaucoup a vous deux!! :)

quant a "j'en passe" - voila toute la phrase, car l'exemple avec les cartes n'y va pas..
"elle me pique des trucs, désobéit a tout,me tape et j'en passe..."
1) a un sens figuré. C’est travailler, agir avec lenteur, en s’arrêtant à des vétilles (=des choses sans aucune importance).
Dans le cas qui nous intéresse, = chicaner, discuter sur des riens (des choses qui n’en valent vraiment pas la peine) et cette attitude ralentit l’allure de la discussion.


2) c’est une personne qui est très sensible, qui a beaucoup de difficultés à dissimuler ses sentiments, ses souffrances. En observant ses réactions, on devine facilement sa personnalité.

3) cette expression est utilisée pour signifier qu’on a tellement de choses à énumérer (en général ce sont des griefs) qu’on les passe sous silence (=on ne les dit pas).
Souvent cette expression prend la forme de , ce qui signifie que tous les ennuis que j’ai énumérés précédemment ne représentent qu’une toute petite partie des ennuis que j’ai rencontrés.
tlumaczenie:
Ona zabiera moje rzeczy,nieslucha sie w niczym,bije mnie itd.
Mysle,ze "j'en passe"mozna przetlumaczyc w ten sposob.Nie wiem,czy istnieje dokladny odpowiednik w slowniku.Wszystko zalezy od kontekstu.To moze znaczyc "oszczedze wam szczegolow".W kazdym razie w tym sensie nalezy to rozumiec.
C'est exactement cela.
un enorme merci a vous!!!!!! bisousss
ah ja znów z prośbą heh... ale nareszcie mam swój temat, wiec korzystam :P

"une fille super mm si el se laiss tro marché sur les pieds a mn gou c la seul chose ke jpouré lui reprocher"
pomóżcie mi powiedzieć o co w tym chodzi? nie chodzi mi o rozszyfrowanie, bo to rozumiem, lecz co to znaczy - elle se laisse trop marcher sur les pieds?
up! :D
= Maltraiter quelqu'un, le dominer, profiter de lui

Origine de cette expression :

"Marcher sur les pieds de quelqu'un" signifie le maltraiter, le dominer et profiter de lui. On disait déjà au XIVe siècle "passer sur le pied" dans le sens d'attirer l'attention mais également de maltraiter. Le sens actuel et l'idée de domination morale datent du XVIe siècle.

= ne pas protester, ne pas se défendre quand quelqu’un vous maltraite ou essaie de vous dominer, de profiter de vous

Pour découvrir la signification d’un grand nombre d’expressions, voir
http://www.linternaute.com/expression/recherche/a/1/
milles mercis Richard! et merci bien pour le site!! il est super, je ne le connaissais pas avant!
je remonte mon ancien topic.. dites moi s.v.p. comment on dit en francais - szczeście się do mnie uśmiechnęło"?? il existe une expression comme - la chance ( la fortune) m'a sourit?
Effectivement, cette expression "la chance m'a souri" existe bien et est couramment utilisée.
Par contre, je ne connais pas la formule "la fortune m'a souri" exactement sous cette forme. Mais je ne vois pas pourquoi on ne pourrait pas utiliser cette expression, la signification étant évidente puisqu'il existe une autre formule, également très connue, : "la fortune sourit aux audacieux"
merci bien Richard :)
on ne fait que passer? ca veut dire quoi? je sais pas le traduire...

et comment dire :wiem że ja tyko się narzucam?
czy to może być podobna konstrukcjia jak tego zdania wyżej? je ne fais qu'importuner?
czy wszystko pomieszałam?:D
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia