slt
j'en passe - nie jestem pewna ,ale byc moze chodzi o tlumaczenie : omijam,pasuje np w grze w karty j'en passe (pasuje,omijam kolejke )
mettre en scène - przedstawic zrealizowac cos ,np mettre en scène un film,une pièce de théâtre. metteur en scène=scenograf,realizator , mise en scène = scenografia ,realizacja
une personnalité à fleur de peau - tutaj tez nie jestem pewna ,ale byc moze chodzi o osobe ,ktora nas intryguje,ekscytuje ,slyszalam to uzycie w recenzjach plyt muzycznych i wyrazenie to uzyte bylo w odniesieniu do piosenkarza ,ktory proponuje cos nowego ,swiezego w swoim repertuarze.
chipoter- uzywamy np.jesli mowimy o kims kto sie guzdra przy jedzeniu ,natomiast niestety nie znam takiego powiedzenia :(
moze ktos jeszcze ma jakies propozycje???