jour

Temat przeniesiony do archwium.
wiem mniej wiecej czym rozni sie slowko jour od journee i an od anee
ale czy moglibyscie podac przyklady jakichs zdan z tymi wyrazami ktore by pokazywaly ta roznice
wpisz oba te słowa w wyszukiwarkę na stronie, to było już chyba nie raz, znajdziesz wyjaśnienie problemu.
sama poruszalam ten temat na forum :)

http://www.francuski.ang.pl/jaka_jest_roznica_5210.html
No i Francuzi nie wygrali !!! o malo co
Jour et journée (tout comme an et année) sont synonymes. Toutefois, l'habitude (plus que la réfexion) font que dans un certain nombre de cas on utilise plus volontier plutôt que ou plutôt que .

Pour et , voilà ce qu'indique "le dictionnaire des difficultés du français", dans la collection "les usuels du Robert".
-----------------------------------------------------
a un caractère plus abstrait et souvent plus ponctuel que son « synonyme » . Il s'emploie presque toujours sans qualification, sauf dans des expressions figées : ,
, , , mais seulement . On notera que le tour s'emploie uniquement pour désigner approximativement une époque.
-------------------------------------

En ce qui concerne le distinguo entre et , ce dictionnaire ne précise rien.

Toutefois, "le dictionnaire historique de la langue française" donne beaucoup plus d'indications pour et ainsi que pour et .

J'essaierai un peu plus tard de vous résumer cela, car vous pourriez trouver le texte intégral assez fastidieux. Toutefois, si certains sont intéressés, je peux le leur transmettre.
moi, je suis bien intéressée par ça:)
Ceci est une petite explication de la différence qui existe entre les mots ci-après, quand ils ont des significations très proches qui en font presque des synonymes (ici, je ne m’intéresse pas aux sens dérivés que peuvent avoir ces mots qui, alors, ne peuvent absolument plus être confondus) :
Jour et journée
Matin et matinée
Soir et soirée
An et année

An, jour, matin et soir sont utilisés pour désigner des entités qui sont bien repérées dans l’espace-temps. Mais ces entités ne font pas vraiment référence à une durée.
Par contre : année, journée, matinée et soirée tout en étant liées à an, jour, matin et soirée contiennent en plus la notion de durée.

Voici quelques exemples.
Quand je dis à un ami : , cela signifie que je pense rendre visite lundi (=un jour de la semaine) à cet ami. Mais je ne précise ni la durée de ma visite, ni l’heure à laquelle j’arriverai chez lui.
Si je dis à cet ami : , cela signifie que je pense rendre visite lundi à cet ami, que j’arriverai le matin et que je resterai avec lui le matin et l’après-midi. Donc, cette visite va durer le temps que dure une journée.

On retrouve exactement cette différence de sens (la durée) avec matin-matinée, soir-soirée, an-année (dans ce dernier, cas cette différence est parfois un peu moins affirmée)

Autre exemple.
Dans le monde du travail, on trouve des entreprises qui appliquent ce qu’on appelle les trois 8.
(= 3 fois 8 heures). Ces entreprises fonctionnent 24 heures sur 24. Aussi, ces entreprises ont organisé leurs salariés en équipes successives qui travaillent chacune 8 heures.

Lorsqu’un ouvrier dit cela signifie qu’il fait partie d’une équipe dont la « journée » de travail (de 8 heures) débute, par exemple, à 6h du matin . Ce mot permet de distinguer son équipe (l’équipe du matin) de l’équipe de l’après-midi (qui commence à 14h) et de l’équipe du soir (qui commence à 22h). Le est un mot qui sert à désigner un des éléments constitutifs d’un jour, sans aucune référence au contenu (la durée de la matinée)

Par contre, si cet ouvrier dit , cela va être interprété tout autrement.
Sachant qu’au-delà de midi, on se trouve dans un espace-temps en-dehors de la matinée, alors ce signifie qu’il vient de démarrer une matinée de travail (de 6h à midi). Mais il ne fait aucune référence à la fin de sa « journée » de travail qui va de midi à 14h.

Donc, ce qu’il faut retenir, c’est que « année, journée, matinée et soirée », contiennent toujours la notion de durée, contrairement à « an, jour, matin et soir » qui, en quelque sorte, ne sont que des jalons dans l’espace-temps.

Chère bxf ;-) si tu souhaites que je te transmette ces éléments qui sont en ma possession, il me faudrait une adresse e-mail.

Cordialement
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa