przyslowie

Temat przeniesiony do archwium.
Czym skorupka za młodu nasiąknie tym na starość trąci"

prosze niech ktos pomoze mi znalezc francuski odpowiednik tego przyslowia!!!
la caque sent toujours le hareng
mam taki dylemat co do uzycia tego proverbe bo na internecie pisze cos takiego : Ce proverbe vise à attaquer une personne sur ses basses origines;

czyli ma zabarwienie negatywne, natomiast ja cche uzyc w sytuacji wrecz przeciwnej; pisze o pewnej osobie i chce podkreslic ze jej zapal i zaangazowanie w sprawach charytatywnych bierze sie stad ze juz jej przodkowie przyczyniali sie do ludzkosci ; wychowala sie w srodowisku gdize zawsze liczylo sie dobro drugiego czlowieka... no wiecie co mam na mysli:) czy zatem moge uzyc tego przyslowia???
Może: "Tel père, tel fils" chociaż uważam, że oba te przyslowia są pejoratywne. Moze w tym przypadku uzyć raczej czegoś w typie: "Au coeur vaillant, rien d'impossible" ?
nie możesz w takim razie. Najpierw zrozum przysłowie polskie, ono też odnosi się do wad i nałogów, a to jest właśnie jego francuski odpowiednik. Poszukaj więc inne polskie przysłowie.
Je pense que le proverbe :
"Bon sang ne saurait mentir"
est le plus approprié.
widocznie zle zrozumialam to polskie przyslowie ale ono nie jest dla mnie jednoznaczne:)

merci:)
Le temps révèle tout, c'est un bavard qui parle sans être interrogé (Euripide)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Nauka języka