proszę pomóżcie - korespondencja handlowa

Temat przeniesiony do archwium.
Może ktoś pomoże przetłumaczyć? Z góry dziękuję.
Tout d'abord il est hors de question que cela soit gratuit. Donc je vais voir
cela aussi avec le chef.

Pour Karol, je ne cherche pas a lui vendre quelque chose. C'est juste une
information très importante. Le Butyrate de sodium (C4H7NaO2 - N° cas
26319000) est très utilisé en France pour l'aliment porcelet. Cela marche très
très bien. Je pense que N.... se doit d'essayer cela si ce n'est pas déjà en
production. De plus, je cherche des informations sur le prix de cette matière
première car j'envisage éventuellement de le fabriquer dans le champs de
bétrave près de N..... Le seul problème est que cela sent très très mauvais.

Tu as plus que le temps car je suis a Hanovre au salon Eurotier pour toute la
semaine prochaine.
N.... tak oznaczyłam nazwę firmy

Sodium buhydrate - to maślan sodu (prawdopodobnie) reszty nie rozumiem - jestem antytalentem językowym, a muszę odpisać naszemu udziałowcowi. Proszę pomóżcie
tlumaczenie: przede wszystkim ,jest wykluczone zeby to bylo za darmo.wiec zobacze to tez z szefem.
co do Karola,nie staram sie jemu czegos sprzedac.to tylko bardzo wazna informacja.'le Butyrate...)jest bardzo stosowany we Francji jako pozywienie prosiat.
i to dziala bardzo dobrze. uwazam ze N... powinien tego sprobowac ,chyba ze to juz jest w produkcji. co wiecej ,szukam informacji o cenie tego surowca ,gdyz zamierzam go ewentualnie produkowac na polach buraczanych niedaleko N...Jedyny problem to taki,ze jego zapach jest bardzo brzydki.

masz wiecej czasu (choc tutaj nie rozumiem konstrukcji :plus que le temps???moze mialo byc plus de temps(wiecej czasu),gdyz jestem w Hanowerze na salonach Eurotier caly przyszly tydzien.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia