Cet homme (L'homme) était à la réception et il buvait de l'alcool. Il était nuit quand il est sorti de cette réception. Il est monté en voiture et il est parti. Tout à coup, il a vu le chien qui traversait la rue. L'homme a freiné. Malheureusement, la route était glissante donc il a dérapé. Ensuite (il a perdu son contrôle de la voiture,) il a paniqué et la voiture a heurté à un réverbère. Un passant a téléphoné tout de suite aux pompiers. Eux, ils ont conduit l'homme à l'hôpital
Ten mezczyzna (mężczyzna) był na przyjeciu i pil alkohol. Byla noc kiedy wyszedl z tego przyjecia. Wsiadl do samochodu i odjechal. Nagle, zobaczył psa który przechodził przez ulicę. Mężczyzna zahamował. Niestety, droga była śliska więc wpadł w poślizg (déraper=wpaść w poślizg). Nastepnie (stracil kontrole nad samochodem-ale nie wiem czy to jest dobrze gramatycznie, poza tym slowo samochod bedze za chwile wiec moze lepiej zeby sie nie powtarzalo) wpadł w panikę (=wpadł w popłoch) i samochód uderzył w latarnię. Przechodzień zadzwonił natychmiast po strazakow. Oni, zawiezli mężczyzne do szpitala.
Male wyjasnienia: "lampe" to jest lapma,lampka a przy ulicy stoja latarnie (réverbère), wiec uzylam tego slowa :)
poza tym napisalam ze zadzwonil po strazakow, bo we Francji tak jest-jesli jest wypadek to sie dzwoni po strazakow ktorzy udzielaja pierwszej pomocy, medycznej i ogolnej, i decyduja czy zawiezc czlowieka do szpiatala i czy wezwac policje. Pelnia taka sama funkcje jak w Polsce pogotowie.
Nie widzialam tych obrazkow dlatego jesli sie cos nie zgadza albo cos chcialabys dodac to pisz, pomoge. Pocwicz jeszcze i imparfait i passe compose bo widze ze masz spore problemy.... jakby co to sluze pomoca.