Jaka jest różnica między tymi zdaniami.Please!

Temat przeniesiony do archwium.
Pomóżcie mi zrozumieć różnicę między tymi zdaniami:
Je joue à la belle. Je joue de la trompette.
Je joue la scène avec mon voisin.
Dlaczego raz jest à la belle a innym de la trompette. Czy chodzi o to, że ja bawię czy tam gram w piłkę i chodzi tu o sport a w drugim zdaniu o instrument muzyczny czyli trąbkę i dlatego jes napisane de la trompette bo ja nie mam pojecia. Proszę oświećcie mnie o ile to możliwe. Z góry dziękuję nawet jak nikt mi nie odpowie.
tak, regula jest taka ze
jouer à qch-grac w cos (sport)
jouer de qch-grac na czyms (instrument)
Witaj to dlaczego jest Je joue la scène avec mon voisin. Przecieć to znaczy, że gram na scenie z sąsiadem. A w tym przypadku nie pasuje je joue de la scène. Dlaczego? Ale i tak dzięki za wytłumaczenie mi grania na czymś i w coś
bo pod "jouer de" ma byc instrument a scena to nie instrument wiec nie moze byc " je joue de la scène". Poza tym to zdanie bym bardziej przetlumaczyla gram scene z moim sasiadem, wydaje mi sie ze o to chodzi.
moge Ci wypisac konstrukcje z czasownikiem jouer:

jouer à qch-grac w cos (gdy mowa o sporcie, i o grach)
jouer de qch - grac na czyms (gdy mowa o muzyca-instrumentach)
jouer qch-grac cos (np orkiestra grala symfonie- l'orchestre a joué une symphonie; tu tez pasuje GRAM SCENE z moim sasiadem) (inne przyklady: jouer un pièce, jouer la comedie)
jouer qqn-ogrywać udawać (jouer les blessés)
jouer avec qqn- grac z

jouer à la bourse-grac na gieldzie
jouer en bourse- -||-
jouer aux cartes-grać w karty
jouer aux échecs-grać w szachy
jouer le rôle-odgrywac role
jouer sans musique-grać bez nut
jouer sur scène-grac w teatrze
jouer un tour-robić kawał, spłatać figla

se jouer de qch-kpic sobie z czegos, smiac sie z czegos
i jeszcze kilka (zawsze bylam nagorliwa, przepraszam:P)

jouer avec sa poupée-bawic sie lalką
jouer a cache-cache-bawic sie w chowanego
jouer aux indiens-bawic sie w indian
jouer avec le feu-igrać z ogniem
jouer des coudes-rozpychac sie lokciami
jouer de la prunelle-strzelac oczami, robic slodkie oczy
jouer des quilles-uciekac co sil w nogach
jouer serré-grac ostroznie

à vous de jouer-na ciebie kolej
Wielkie dzięki!!! I żeby więcej takich nadgorliwych osób jak ty było!!! POZDRAWIAM!
Temat przeniesiony do archwium.