krótki tekst o sukiennicach

Temat przeniesiony do archwium.
Sukiennice est né en 1875. Elle à ètè dessinè pour T.P. Elle est un édifice style gothique. Il y a aujourd'hui le galerie POlskiego Malarstwa i sztuki.

A jak by było : Kiedyś były tam handlowe budynki.????
Dziekuje za pomioc i prosze o poprawiki. POzdrawiam :)
- Sukiennice est né en 1875 - jeśli traktujemy słowo "Sukiennice" jako słowo rodz. żeńskiego w liczbie mnogiej, to raczej "Sukiennice sont nées",

- Elle à ètè dessinè pour T.P - ?? nie bardzo rozumiem, a tak nawiasem mówiąc akcenty są tutaj w złą stronę,

- Elle est un édifice style gothique - lepiej "c'est un édifice gothique", proponowałabam połączyż z ostatnim zdaniem: "C'est un édifice gothique où il y a aujourd'hui la Galerie de la Peinture et de l'Art Polonais.
chodziło mi o to ze były zaprojektowane przez T.P
no to "Elles ont été projetées par T.P." (a nawiasem mówiąc, Tomasz Pryliński nie zaprojektował krakowskich sukiennic jako takich, a jedynie jedną z wielu ich przebudów...)
wiem ze on ich nie wybudowal ani zaprojektowal ale nie wazne to jest :P dzieki:)

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia