COI et COD pomocy ;(

Temat przeniesiony do archwium.
Mam takie dwa przykłady:
"à qui décrit-elle sa maison? à toi ?"
i przeróbka: elle te la décrit ?

drugi:

à qui envoyez-vous ces lettres ? à nos amis ?"
i jest: vous les leur envoyez ?

Mam w związku z tym pytanie. W obu przypadkach zdanie wyjściowe zaczyna się na à, ale są dwie wersje zamieniania go; raz jest 'te' pierwsze, a raz jest drugie. Nie rozumiem dlaczego i czym to się różni; nigdzie też nie znalazłam ludzkiego tłumaczenia, tnz. takiego, które by nie używało terminologii gramatycznej, którą słabo rozumiem..

dziekuje
pozdrawiam
Posluchaj: szyk wyrazòw zdania, w ktòrym zamieniasz COD i COI na ZAIMKI, zmienia sie, i COI zostaje "wyrzucone" przed COD...chc w "normalnym" szyku wyrazòw jest: SUJET-VERBE-COD-COI-CC.
...czy troche pomoglam?? :)
ELLE DECRIT SA MAISON A TOI: ELLE TE LA DECRIT.
s. v. cod coi s. coi cod v.
nie wiem czy dobrze rozumiem pytanie ale ogólna zasada jest taka:
(bez komplikowania sobie zycia COD i COI) w zdaniu zaimki wystepuja w kolejnosci:
1)me, te, nous, vous
2)le, la, les
3)lui, leur
4)en, y
wlasnie tak! I nie warto tez zastanawiac sie dlaczego ta kolejnosc jest wlasnie taka, tylko po prostu ja sobie przyswoic...;)
Elle donne l’argent -à son frère –
Elle le lui donne.
1) s. cod coi v.

Elle te donne l’argent.
Elle te le donne.
2) s. coi. cod. V
Co ty na to ?
normalnie, zgodnie z zasada, a dlaczego pytasz? przeciez kolejnosc zaimkòw jest wlasnie taka!..:)
prawde mowiac nigdy tego nie zauwarzylem hi hi!!
mnie tez sie czesto wszystko myli! ;)
a kiedy w jednym zdaniu mamy en i y to co powinno być najpierw?
mi sie właśnie to najczęściej myli:)
czy masz przyklad?
Je porterai un tas de livres à l'école.
J' en y porterai un tas.

czy to dobry przyklad?? :)
nie wiem ale 'en' i 'y' razem, moim zdaniem lepiej unikac
Owszem, brzmi to troche akademicko (!), no, powiedzmy, "szkolarsko", ale przeciez czesto mozna sie spotkac z koniecznoscia uzycia obu tych zaimkòw, wlasnie na egzaminach pisemnych. I co wtedy? ;)
wiesz francuski szkoly i francuski Francji to nie jest tak samo ;)
no to prawda w szkole nie da się tak naprawde francuskiego nauczyć...
a na egzaminach czesto wymagają konstrukcji których w rzeczewistości prawie
w ogole sie nie uzywa
Czyli rozumiem, że kiedy mówimy, że jemu/jej coś się np. daje ( lui ) to LA/LE/LES jest przed lui.
I kiedy mówimy, że im ( leur ) się coś daje to też la le les jest przed leur.
np.

Il donne ce timbre à moi, pas à toi !
Il me le donne ( me jest pierwsze ).
ale:
Il donne ce timbre à nos amis
Il les leur donne ( les jest pierwsze ).

Czyli zasada zamieniania stosuje się tylko do lui i leur ?

Trzeba kochać francuski, żeby się go uczyć ;D !
dzieki pozdrawiam
tak, tylko lui i leur jest po le/la/les (no i oczywiście en i y:)
Hej Lothii !
Oto co znalazlem w swoim podreczniku:
W zdaniu zaimki wystepuja w kolejnosci:
1) oprocz mode impératif:
me,te,se,nous,vous/le,la,les/lui,leur/y/en

je le lui donne, il me les a données,il y en a

2) do mode impératif:
le,la,les/moi,toi,nous,vous/lui,leur/en/y

donne-les-moi !,donne-leur-en !

(W jezyku potocznym sie mowi tez donne-le-moi, donne-me-le ale lepiej unikac na egzaminach jak zwykle! ;)

Do Barbarait(y)
wedlug theorii to byloby :j'y en apporterai un tas
...i pewnie jest tak tez i w praktyce...;)
dziwne ale mi jakos lepiej brzmialo j'en y apporterai un tas...
no ale dzieki za tlumaczenie przynajmniej juz bede wiedziec
a najlepiej w ogole takich zdan nie ukladac w polskim tez przeciez zdania z samymi zaimkami brzmia raczej sztucznie
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia