Passe simple: Le livre "lalka" fut ecrit en 1890 - OK
PQP - Pierre perdit le stylo qu'il avait achete et en fut tres peine - OK
Pierre zdał egzamin na ktory się uczył **Pierre passait l'exam qu'il avait etudie** - niebardzo. Jeśli piszesz, że zdał, to nie możesz użyć czasu niedokonanego - musisz napisać "Pierre passa/a passe l'examen pour lequel il etudiait. "Avait etudie" raczej tu nie pasuje (przynajmniej samo), bo "etudier" jest w tym wypadku czynnością progresywną, która trwała jakiś dłuższy, nieokreślony czas. Użycie PQP w tym wyadku byłoby możliwe, jeśli dodałabyś np. "deux bouquins" czy coś takiego.
Si j'avais su que tu viendrais, je ne serais pas
>retourne chez moi et serais reste chez un ami - Gdybym wiedział, że przyjdziesz, nie wróciłbym do siebie i został u kolegi.
Passe anterieur - Bez kontekstu lub drugiego orzeczenia w zdaniu tego czasu się nie używa, więc 1 zdanie odpada.
**Quand il eut fini exercer, il mangera.** - tu pasuje czasownik w passe simple, nie w futur simple.
A z particularite to też nie wiem o co może chodzić, może o uzgadnianie Part.passe z rodzajem żeńskim i liczbą mnogą?