prosze o fonetyczny zapis

Temat przeniesiony do archwium.
czy mógłby ktos mi napisać to fonetycznie, bo boje sie że niektóre wyrazy źle mówię bo pracowałam ze słownikiem

CHASSE A L'ENFANT

Bandit ! Voyou ! Voleur ! Chenapan !
Au-dessus de l'île on voit des oiseaux
Tout autour de l'île il y a de l'eau
Bandit ! Voyou ! Voleur ! Chenapan !
Qu'est-ce que c'est que ces hurlements
Bandit ! Voyou ! Voleur ! Chenapan !
C'est la meute des honnêtes gens
Qui fait la chasse à l'enfant !

Il avait dit: «J'en ai assez
De la maison de redressement»
Et les gardiens à coups de clefs,
Lui avaient brisé les dents
Et puis ils l'avaient laissé
Étendu sur le ciment

Bandit ! Voyou ! Voleur ! Chenapan !

Maintenant il s'est sauvé
Et comme une bête traquée
Il galope dans la nuit
Et tous galopent après lui
Les gendarmes, les touristes,
Les rentiers, les artistes,

Bandit ! Voyou ! Voleur ! Chenapan !

C'est la meute des honnêtes gens
Qui fait la chasse à l'enfant
Pour chasser l'enfant pas besoin de permis
Tous les braves gens s'y sont mis
Qu'est-ce qui nage dans la nuit
Quels sont ces éclairs ces bruits
C'est un enfant qui s'enfuit
On tire sur lui à coups de fusil

Bandit ! Voyou ! Voleur ! Chenapan !

Tous ces messieurs sur le rivage
Sont bredouilles et verts de rage.

Bandit ! Voyou ! Voleur ! Chenapan !

Rejoindras-tu le continent,
Rejoindras-tu le continent.

Au-dessus de l'île on voit des oiseaux
Tout autour de l'île il y a de l'eau.


Jacques Prévert
To sie nie da, popros kogos o przeczytanie - i to wielkorotne: poezja Preverta az roi sie od kalamburow i pulapek wymowy ;-)
Neige Dantan wszystko da się zapisać fonetycznie i powinnaś to wiedzieć po romanistyce :) Problem jest tylko jeżeli ktoś nie zna francuskiego alfabetu fonetycznego,albo nie można użyć tego alfabetu ze względów technicznych (np. brak niektórych symboli na kompie).Jeżeli zna się dokładnie zasady fonetyki francuskiej,to zapisać fonetycznie da się wszystko - nawet "kalambury i pułapki wymowy" :)
Z fonetyki bylam bardzo dobra.
...A masz w komputerze takie rozne znaczki do zapisu fonetycznego? Tak? No to zrob mu/jej ten dluuuuuugi tekst!
Gdybym miała "takie różne znaczki" do napisania transkrypcji,to już bym ją robiła,bo ten tekst wcale nie jest taki długi.Nie wprowadzaj ludzi w błąd mówiąc,że się nie da.Można jedynie powiedzieć,że nie da się tego zrobić używając polskich znaków graficznych. Lepiej napisz,że po prostu nie chce Ci się tego robić...
Ach, "pouczaczka" ;-)
To forum jest m.in. po to,aby pomóc osobom ,które mają jakiś problem z francuskim,a nie aby wprowadzać je w błąd,więc jeżeli ktoś czegoś nie wie,albo nie chce mu się czegoś robić po prostu nie zabiera głosu w danym temacie.Ja nie zamierzam nikogo pouczać,ale oszukiwanie ludzi jest nie w porządku.Jak byś się czuła,gdyby ktoś z premedytacją oszukiwał Ciebie???
Myślę, że Niegdysiejszy Śnieg ma racje, też uważam, że nie da się fonetycznie oddać melodyki i rytmu tego wiersza.
Oczywiście,że się nie da oddać melodyki i rytmu,bo nie temu służy zapis fonetyczny!
Zapis fonetyczny jest po to ,aby wiedzieć jak coś przeczytać.Zresztą autor/ka prośby o ten zapis napisał/a ,że nie jest pewny/a czy dobrze wymawia niektóre słowa...o melodyce i rytmie nie było słowa....
Ze smutkiem i zdziwieniem pAtrzę na te posty proszace o transkrupcje fonetyczną, Przecież to bez sensu, jezeli ktos uczył sie francuskiego to po kilku lekcjach pownien poznać wymowę, kt zasady nie zbyt trudne, zwłaszcza, że sa stałe i pewne zestawienia liter zawsze czyta sie tak samo..
"Krzaczki" fonetyczne można znaleźć w necie i są tez najczęściej w Windowsie czy Openofice w zakładce symbole. Ale nikt , kto nie siedzi głębiej w lingwistyce nie zna tych znaków i nie ma sensu by ich sie uczył
Jest mnóstwo słowników internetowych i także do nabycia za małe pieniądze na płytce, które odtwarzają wymowę słów przez głośniki komputera
Transkrypcja literowa na prawdę nic nie daje, spróbujcie przeczytać ten tekst z forum i "przełozyc " go na francuski:
sy in plui dy dej teribl e dezole
sy na mem pliloraż
d fer dasje dy sąż
tu samplymą de niułaż
ki krew kom de szjan
de szjan ki dispares
To bardzo trudne i na pewno żaden Francuz tego nie zrozumie.Zwłaszcza, że bardzo ważna jest melodia i rytm zdania, szczególnie we wierszach.
Jeżeli już trzeba komuś pomóc to jest znacznie prostsze , sprawdzone rozwiązanie- komunikator program Skype do ściągnięcia za darmo, umożliwia głosową darmowa łączność z każdym posiadaczem komputera, ma zakładkę Pamela, która nagrywa rozmowę i można ja sobie dowolnie odtwarzać na PC; czyli najprościej przeczytać komuś tekst, niech sobie nagra i będzie miał konkretna odpowiedź z prawidłową wymową.
I ja tez sie tak zabawilam: przeczytalam sobie na forum tekst w "transkrypcji" (bardzo umownej!) i ...w ogole nie zrozumialam. To naprawde nie ma sensu. Francuskie dzwieki nijak sie maja do zapisu polskimi literami! Moge ewentualnie zaakceptowac OBJASNIENIE WYMOWY pojedynczych slow ;-)
Cześć..
Mam do was wielką prośbę.. A mianowicie, czy mógłby ktoś pomóc napisać fonetycznie tekst piosenki Garou - L'adieu.? Będę bardzo wdzięczny.
Oto on:
Adieu
Aux arbres mouillés de septembre
A leur soleil de souvenir
A ces mots doux, a ces mots tendres
Que je t'ai entendu me dire
A la faveur d'un chemin creux
Ou d'une bougie allumée
Adieu a ce qui fut nous deux
A la passion du verbe aimer
L'adieu
Est une infinie diligence
Ou les chevaux ont du souffrir
Ou les reflets de ton absence
Ont marqué l'ombre du plaisir
L'adieu est une lettre de toi
Que je garderai sur mon coeur
Une illusion de toi et moi
une impression de vivre ailleurs
l'adieu
n'est qu'une vérité devant Dieu
Tout le reste est lettre a écrire
A ceux qui se sont dit adieu
Quand il fallait se retenir
Tu ne peux plus baisser les yeux
Devant le rouge des cheminées
Nous avons connu d'autres feux
Qui nous ont si bien consumés
L'adieu
C'est nos deux corps qui se séparent
Sur la riviere du temps qui passe
Je ne sais pas pour qui tu pars
Et tu ne sais pas qui m'embrasse
Nous n'aurons plus de jalousies
Ni de paroles qui font souffrir
Aussi fort qu'on s'était choisi
Est fort le moment de partir
Oh l'adieu!
L'adieu
C'est le sanglot long des horloges
Et les trompettes de Waterloo
Dire a tous ceux qui s'interrogent
Que l'amour est tombé a l'eau
D'un bateau ivre de tristesse
Qui nous a rongé toi et moi
Les passagers sont en détresse
Et j'en connais deux qui se noient
Adieu
Aux arbres mouillés de septembre
A leur soleil de souvenir
A ces mots doux, a ces mots tendres
Que je t'ai entendu me dire
A la faveur d'un chemin creux
Ou d'une bougie allumée
Adieu a ce qui fut nous deux
A la passion du verbe aimer
L'adieu
C'est le loup blanc dans sa montagne
Et les chasseurs dans la vallée
Le soleil qui nous accompagne
Est une lune bete a pleurer
L'adieu ressemble a ces marées
Qui viendront tout ensevelir
Les marins avec les mariées
Le passé avec l'avenir
Oh l'adieu!
Oh l'adieu!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego